Покупка квартиры (ипотека и прочие радости)

Тема в разделе "Жилищный вопрос", создана пользователем ulitka, 18 июн 2005.

  1. ssergey

    ssergey Новичок

    Сыграла ставка наша на https://www.funda.nl/koop/haarlem/appartement-40673535-planetenlaan-76-hs/. По итогу берем за 290, хотя изначально ставили 303. Может кому будет полезен наш опыт, опишу его здесь. Поставили ставку в 303, с пунктом, что нужна ипотека на 280. Маклер продавца позвонил нашему эдвайзеру и сказал, что максимум оценка может быть 270, берете, мол, с такими условиями или нет. Решили с эдвайзером попробовать скинуть 10 от первоначальной ставки при условии ипотеки на 270. По итогу сошлись на 290 как окончательной цене.
     
    • Нравится Нравится x 1
  2. ssergey

    ssergey Новичок

    Подскажите, пожалуйста, возникло пару вопросов в связи с этим:
    1) Правильно ли я понимаю, что на NHG можно расчитывать только в том случае, когда purchase price не превышает 265 тысяч? Т.е. это не работает так (как для нашего случая) - мы запрашиваем 265 тысяч ипотеки с NHG из 290, а остальные 25 тысяч доплачиваем сами, при условии, что в контракте прописано 290 тысяч.
    2) Оценку в 270 обещает сделать маклер продавца. Есть ли шансы, что можно найти самому оценщика, который оценит квартиру в 290?
    3) Есть ли у линейной ипотеки какие преимущества перед аннуитетной, за исключением того, что основной долг гасится быстрее и конечная переплата будет меньше?
     
  3. GROO

    GROO Новичок

    Готовимся к нотариусу - ищем переводчика на английский или русский. Поделитесь опытом или контактом? Простите, если слепой не увидел на форуме - честно искал.

    Пока что, предложение есть только от самого нотариуса - перевод на русский, 320 евро/час excl. BTW. Вопроса, собственно, два - облагается ли услуга перевода BTW, и второй - какие сейчас расценки на рынке - не слишком ли дохрена 320/час?
     
  4. kosta

    kosta Аксакал

    только перевод? сильно
     
  5. Fler

    Fler Старожил

    обычно нотариусы отлично гтвопят по-англ. предложите ему провести сделку на англ. с небольшой доплатой. выйдет дешевле отдельного переводчика. у нас, так вообще бесплатно согласился.
     
    • Нравится Нравится x 1
  6. kosta

    kosta Аксакал

    Нотариусу нужен присяжный/дипломированный переводчик? или любой? (это всегда на усмотрение нотариуса, т.к. его ответственность)

    PS: В моем случае тоже бесплатно согласился на англ. все объяснить, без переводчика.
     
  7. TomKyte

    TomKyte Старожил

    У нас на сделке переводчиком была @valeria - всё прошло прям замечательно.
     
    • Согласен Согласен x 1
  8. valeria

    valeria Аксакал

    320 + BTW да, до хрена. мой тариф 250 за все, вклчая дорогу и подготовку. иногда включая бтв - смотря где вы территориально находитесь.
     
  9. GROO

    GROO Новичок

    Вам ЛС
     
  10. DVE

    DVE Активный форумчанин

    Только 3 дня назад озадачивался тем же вопросом.

    Открываете https://www.bureauwbtv.nl/ik-zoek-een-tolk-vertaler/openbaar-zoeken вводите почтовый индекс нотариуса, получаете список переводчиков, отправляете запросы первым же найденным. Разброс цен в моем случае был от 240 до 300 Евро за все (+ уже включая НДС).

    Разумеется, выгоднее для обеих сторон найти переводчика поближе к нотариусу, для чего и указывается почтовый индекс.
     
    Последнее редактирование: 13 июн 2018
    • Нравится Нравится x 1
  11. devoid

    devoid Админ

    есть мнение, что при подписании hypotheekakte с не говорящим по голландски ипотекобрателем переводчик должен быть всегда
     
    • Согласен Согласен x 3
    • Не согласен Не согласен x 1
  12. valeria

    valeria Аксакал

    Закон, однако
     
  13. Greta

    Greta Аксакал

    Тут еще вопрос насколько хорошо говорит и кто (нотариус?) уровень голландского определяет.
    Выше про опыт с нотариусом на английском писали. Тогда нотариальный акт можно опротестовать?
    ПС первый запрос в гугл выдает это, дальше лень копать, тут есть люди кто те законы назубок знают. Может поделятся:)
    https://www.wet-en-regelgeving-notariaat.nl/artikel-42-wet-op-het-notarisambt
     
    Последнее редактирование: 13 июн 2018
  14. Greta

    Greta Аксакал

    кстати, еще интересно..
    Если ты не напрямую, например, на голландском или английском с нотариусом общаешься, а через переводчика: где-то зафиксировано (аудио) чего тебе переводчик переводит?
     
  15. kosta

    kosta Аксакал

    какой закон, однако? ;)

    PS: Мне нотариус объяснял, что всё зависит от того, готов ли нотариус на себя взять риск, что подписант всё понял, или хочет свалить этот риск на переводчика. На практике всё равно риск = 0 (вы когда-нибудь слышали об успешных исках в Го против нотариуса/переводчика?)

    PPS: Однажды попалась на подписании hypotheekakte серт. переводчица (с голл. на русс.), которая ну просто ни в зуб ногой в голландских (и русских) юр. терминах - в результате нотариус её попросил посидеть тихо в сторонке, пока он сам всё расскажет нормально на английском.
     
    Последнее редактирование: 13 июн 2018
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  16. kosta

    kosta Аксакал

    Indien een verschijnende partij de taal van de akte niet voldoende verstaat, verschijnt mede een tolk, die zo mogelijk ook beëdigd vertaler is, die de zakelijke inhoud van de akte vertaalt.

    Короче, всё только рекомендуется, но не обязательно
    --- Сообщения объединены, 13 июн 2018, дата первого сообщения: 13 июн 2018 ---
    нет
     
  17. Greta

    Greta Аксакал

    Ну о чем я и написала:)
    (сначала пост написала, а потом ссылку нашла, но онa пост подтвердила)
    Остается вопрос на какой закон ссылаются.(мой вопрос в посте)
    Про переводчика (твое нет)..
    Подозревала...
    Не, ну если совсем ни по-английски, ни по-голландски (или надо не не?) -то выхода нет как бы.
    А так подписываешь-неизвестно чего тебе там напереводили..
     
  18. kosta

    kosta Аксакал

    ну так и есть: за свои 320+ евро в час + BTW переводчик может тебе в общих словах описать, что ты-таки покупаешь дом :) (а нотариус будет думать, что всё перевели в точности)
     
  19. Greta

    Greta Аксакал

    Не знаю, я - не смогу так.(да еще за такие деньги:D)
    Я лучше van dale возьму, если совсем дело плохо. И нотариуса на ломанно английско-голландском бы допытывала.
    Но опять же, тут от человека зависит. У меня профдеформация - я подпись не поставлю, пока не буду уверена под чем я ее ставлю.:)
    Но должны же быть хорошие переводчики за эти деньги, а не в общих словах (я и сама знаю, что дом покупаю:))
     
  20. valeria

    valeria Аксакал

    https://www.wet-en-regelgeving-notariaat.nl/artikel-42-wet-op-het-notarisambt
    Костя, нам на курсах нотариального перевода объясняли, это вошло в силу лет 10-15 назад, а может и раньше, не помню. до этого не было. устный присяжный переводчик не обязательно является и письменным присяжным (это разные професии), желательно чтобы и тот, и другой - отсюда zo mogelijk ook beëdigd vertaler. данные переводчика вносятся в акты, он несет ответственность за точность перевода, расписывается наряду со сторонами сделки и может быть привлечен к отвественности в случае ошибочного толкования. нотариусы проверяют протокол приведения к присяге. если тебе попался безграмотный переводчик, ты легким движение мог ее отвести, как в суде. или меня спросить, я бы хорошего подсказала ;)
     
  1. PAVEL_HTML+CSS
  2. Nexus
  3. freelancer
  4. Alekzendr
  5. Helena00008

Поделиться этой страницей

Загрузка...