Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Переводы документов для Консульства РФ (важно!)

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем valeria, 30 мар 2010.

  1. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Господа! с сегодняшнего дня Рос. кон-во требует все переводы скреплять исключительно с оригиналами документов, иначе просто отсылает обратно. Если я кому-то переводила для РК и переводы скреплены с копиями - срочно присылайте мне оригиналы - я переделаю. Поскольку я в отпуске до 2 апреля и у меня нет под рукой списка тех, кому я делала переводы - просьба передать знакомым, друзьям и т.п., о которых вам известно, что они собираются подавать документы с переводами в РК - возможно, кому-то пригодится. Если у кого-то встреча назначена до 2 апреля (пока меня нет в стране), напишите мне срочно, я сообщу куда вам обратиться.

    Женя, Костя, если можно, повесьте это объявление на доску, чтобы оно повисело какое-то время. Очень многие присылали мне копии, а не оригиналы, и возможно поход в консульство еще кому-то предстоит.

    Спасибо,
    Валерия
     
    Метки:
  2. ncux

    ncux Админ

    Я правильно понимаю - требуют, чтобы оригинал док-та был соединен с оригиналом перевода?
    А нужно ли какую-либо печать на соединение, или можно просто скрепить самим?
     
  3. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    я обычно ставлю печать, бюро переводов скрепляют сами без печати, а что нужно теперь РК я буду знать, когда приеду - мне мои клиенты, которых развернули, бумажку обещали с требованиями к присяжным переводам от РК. как получу - выложу
     
  4. okser

    okser Старожил

    Какой-то очередной административный пажощ в головах консульских работников.
     
  5. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    IND, кстати, тоже требует перевод в подшитом виде к оригиналу.
     
  6. okser

    okser Старожил

    Мне как-то сразу нарисовалось свидетельство о рождении, браке, трудовая книжка, и т.д. обвешанные переводом на разные языки, прошнурованные и ушлёпанные нотариальными наклейками. И так противно все эти бумаженции хранить и таскать через границы, а тут ещё они бородой будут обрастать...
     
    • Согласен Согласен x 1
  7. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    В принципе, на все эти документы можно сделать дубликаты по месту получения, которые тоже являются оригиналами, и на них все шлепать и к ним подшивать. Тогда исходные документы останутся в нетронутом состоянии :) .
     
  8. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    речь идет о документах, полученных в го и переведенных на русский язык, которые подаются в РК. отныне перевод следует скреплять исключительно с оригиналом
     
  9. Veronika

    Veronika Старожил

    И даже паспорт?
     
  10. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    насчет паспорта не сказано ничего. но не удивлюсь, если отныне потребуют заверенную копию
     
  11. Доффольная

    Доффольная Новичок

    На сайте РК появилась инфа, что переводы документов должны быть легализированы в самом РК и что это стоит €19,- или €25,- за страницу в зависимости от того присяжный переводчик или нет.
    Если я правильно понимаю, на перевод выполненный присяжным переводчиком, необходимо поставить апостиль (€18,- за документ). А потом этот, легализированный в соответствии с международными договорённостями(апостиль) документ будут легализировать в РК по €25,- за страницу?
    Может быть Валерия пояснит? Или кто-нибудь кто понимает логику РК или просто обременён опытом?
     
  12. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Логика простая, снизили расценки на паспорта, выход из гражданства и т.п., вот и надо по мелочи добирать, жить-то надо. :)
     
  13. Vlinder

    Vlinder Старожил

    а вы про какой, собственно, документ ведете речь?
    вот, например, что касается св-ва о рождении, полученного в гемеенте на ребенка, пожденного в Голландии, при условии, что оба родителя являются гражданами РФ:

    Свидетельство о рождении ребёнка, выданное властями Нидерландов, с Апостилем + присяжный перевод свидетельства и Апостиля на русский язык (+ ксерокопия);

    т.е. тут понятно, что это полученное сви-во о рождении подшивать к переводу...

    или про какие документы идет речь?
     
  14. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    моя думает (не знает, но догадывается!), что 25 евро взимается за заверение подписи иностранного родителя на русском заявлении (вместо голландского нотариального заявления). если российский документ переведен в россии с нотариальным заверением подписи переводчика, вероятно, его проверяют еще раз в консульстве (19 евро за страницу, я редактирую дешевле!), а затем, за 25 евро еще раз заверяют здесь (в консульстве) подпись переводчика, ранее заверенную российским нотариусом. после чего, по мнению консульства, российский заверенный перевод приобретает статус присяжного и должен приниматься в го органах власти.

    другими словами, если вы задешево перевели в россии, то здесь придется доплатить разницу :)
     
  15. Доффольная

    Доффольная Новичок

    Цитата:Верность перевода либо подлинность подписи переводчика должны быть удостоверены нотариальной записью. За свидетельство верности перевода с нидерландского на русский язык взимается 19 € (за каждую страницу), за свидетельство подлинности подписи присяжного переводчика - 25 €.
    Речь идёт именно о свидетельстве о рождении ребёнка.

    2Valeria: За (нотариально заверенное) согласие второго родителя действительно взимается €25,- , но это другая песня.
    Свидетельства о рождении детей я перевела у голландского присяжного переводчика в Амстердаме. В одном Вы правы - недорого. Во всяком случае мне цены показались очень даже божескими. За св-во о рождении молодой человек спрашивает €50,-.
    Что меня поразило, после того, как он сделал переводы, произошло следующее. Он мне сообщил, что поскольку и родители и место рождения детей совпадают, ему пришлось изменить только имя и дату рождения. Он посчитал невозможным взять с меня €50,- за документ, а спросил всего €10,- за второе св-во. Ну не чудеса-ли?
    Он присяжный переводчик, его подпись депонирована в суде Амстердама. Парень работает ооооочень быстро и качественно. Я уже несколько лет пользуюсь его услугами и весьма доффольна.
    Валерия, я до сегодняшнего утра не знала, что Вы переводчик. Наверное тогда бы обратилась к Вам. :)
    А сколько Вы спрашиваете за свидетельство о рождении?
    Надеюсь, это не секретная информация и не крамольная с точки зрения модераторов.
     
    • Информативно Информативно x 1
  16. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    примерно столько же. нет, не чудеса, просто приличный парень. как зовут?
     
  17. Доффольная

    Доффольная Новичок

    Зовут Ad Winnubst, rusbureau.nl
    Знакомый?
     
  18. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    лично не знаю, но имя слішала. он редактирует спорт. программі, типа Студио-спорт, по-моему. спасибо, что сказали, буду иметь в виду - он грамотній парень, и цені человеческие.
     
  19. VanIst

    VanIst Новичок

    Я так поняла что зависсит от консульства. В Польше просили регистрацию и вид на жительстов, в Литве требовали переведенный контракт. Здесь вроде только оппхольд нужен. Ставят на учет до конца вида на жительство, потом продлеваете.
     
  20. Gunsso

    Gunsso Новичок

    @valeria, пришлите пожалуйста Ваш email. Хотел заказать у Вас перевод. Спасибо.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...