Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Перевод свидетельства о рождении на англ/голландский для регистрации в gemeente

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем pereira, 7 мар 2016.

  1. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Focus 15,
    Написала в личку
    Присылайте сканы на
    hhct собачка live точка nl
     
    Последнее редактирование: 10 июл 2016
  2. iamsterdam

    iamsterdam Новичок

    Друзья, а возьмется ли здесь кто-то (с грейдом присяжного переводчика) перевести свидетельство о рождении с апостилем с русского на английский? Напишите, пожалуйста, в личку условия. Спасибо!
     
  3. Statyev

    Statyev Новичок

    Добрый день. Как я понимаю для новых членов форума нет возможности писать личные сообщения.
    @sigma , нуждаюсь в Ваших услугах. Подскажите, как с Вами связаться.
     
  4. sigma

    sigma Присяжный переводчик

  5. Renata

    Renata Новичок

    Валерия , здравствуйте ! А как вас можно найти в Го, для перевода ?
     
  6. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    В меня в профиле мейл написан
     
  7. shessa

    shessa Новичок

    Помогите, пожалуйста, разобраться)
    У меня есть свидетельство о рождении нового образца и апостиль на нем. Если я закажу в Москве перевод на английский (нам сказали английский норм) и поставлю в Москве апостиль на перевод - такое примут в gemeente?
     
  8. Kombinator

    Kombinator Форумчанин

    Если вы делаете не в НЛ, а в России то, чтобы документ приняли в гементе порядок такой:
    1. Делаете свидетельство о рождении нового образца.
    2. Делаете апостиль на оригинале свидетельства о рождении.
    3. Делаете нотариально заверенную копию к которой подшивается нотариально завереный перевод оригинала (с переводом апостиля на оригинале).
    4. Делаете второй апостиль на нотариальной завереной копии с нотариально завереным переводом.

    Лично так делал весной. Переводил на английский.

    А если делаете в НЛ, то пункт 1 и 2 без изменений, а вместо пункта 3 и 4 все делает один присяжный переводчик.
     
    Последнее редактирование модератором: 2 янв 2019
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  9. shessa

    shessa Новичок

    Боги, спасибо огромное Вам! Очень подробно! И все подали без проблем?
     
  10. Kombinator

    Kombinator Форумчанин

    Да.
     
  11. Elena5555

    Elena5555 Новичок

    Добрый вечер! Не нашла в профиле Ваш адрес электронной почты. Как Вам написать?
     
  12. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    И правда, я впишу, когда разберусь куда)
    Там есть номер телефона, можете смс прислать
     
  13. Vadim Chizhov

    Vadim Chizhov Новичок

    Добрый день! У меня есть с собой свидетельство о рождении, но оно не заверено апостилем или чем-либо еще. Я уже в Нидерландах, какие могут быть варианты? Как я могу его legalize? Спасибо
     
  14. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Документы легализируют в стране, которая их выдала.
     
  15. kosta

    kosta Аксакал

  16. Loa_26

    Loa_26 Новичок

    Не могли бы вы дать почту, куда вам можно написать ? Мне нужен переводчик с укр, чтобы сотрудничало с апостилем для заверения официального оригинала свидетельства и перевода его на английскьку.
     
    • Смешно Смешно x 1
  17. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Почта hhct@live.nl
    Я с вами вчера 30 минут по Whatsapp разговаривала.
    Ни один переводчик не будет вам ставить апостиль в Украине, так как туда надо ехать, запрашивать повторный документ (ваш 2002 года не годится) и только после этого его апостилировать.
    Вот тратишь свое время обясняешь людям что делать, а они упрямо думают, что они лучше знают. Вам в Facebook украинские бюро предлагали оформить апостиль и перевод. Не подошла цена?

    Нидерландские переводчики НЕ "сотрудничают с апостилем" :)
     
    Последнее редактирование: 3 сен 2019
    • Нравится Нравится x 1
  18. Anna-M-M

    Anna-M-M Новичок

    Скажите, пожалуйста, а обязательны ли апостили на оригиналах документов? Можно просто сделать нотариально заверенную копию с подшитым нотариально заверенным переводам оригинала и уже только на нее апостиль?
     
  19. Katherine

    Katherine Старожил

    Вы же понимаете, что у Вас получится апостиль, который является заверением подписи нотариуса, который заверил подпись переводчика.
    Сие в итоге ни к документу, ни к его подлинности не будет иметь отношения.
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  20. Anna-M-M

    Anna-M-M Новичок

    Только что начали документы собирать и еще не совсем всё понятно. Просто наши свидетельства о рождении и браке выданы были в другом городе, а я так поняла, что апостиль только там и могут поставить. Видимо ехать туда придётся :(
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...