Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Оформление новорожденного

Тема в разделе "Семья и дети", создана пользователем dimants, 1 сен 2009.

  1. Маргаритка

    Маргаритка Старожил

    В общем я не могу целый день дозвониться. Оказывается чтобы подать документы на свидетельство о рождении нужно сделать на каждый документ запись в посольство на заверение, то есть в моем случае я должна 4 раза сделать запись. Я не могу сделать запись 4 раза, получается только 2. Это какая-то жесть. Точно надо было рожать в России, это просто издевательство какое-то
     
  2. ncux

    ncux Админ

    Т.е. российские чиновники на экспорт козлы, но рожать надо было в России. Интересное умозаключение.
    Я б скорее решил "...нахрен такое гражданство".

    Сами проходим всю эту ахинею с младшей дочерью, я на грани готовности покупать ей ежегодные мультивизы в РФ, чесслово. :)
     
    • Согласен Согласен x 1
  3. Маргаритка

    Маргаритка Старожил

    Просто в Москве нет таких проблем, там все по срокам и раньше и за 1 день))
    Посольство мне кстати ответило что я могу визу сделать и не ездить к ним по 10 раз))) только куда эту визу лепить то если у нее нет паспорта ни РФ ни другого.... сейчас спрошу у них куда предлагают ее вклеить
     
  4. tasss

    tasss Новичок

    Маргаритка, а почему Вам надо сделать запись 4 раза? Я сама пытаюсь разобраться с документами и заранее записаться в посольство, и как я поняла надо 3 записи: подтверждение перевода свидетельства о рождении, подтверждение гражданства и запись на подачу документов на загран паспорт для ребенка.
    Что я упускаю? :)
     
  5. Маргаритка

    Маргаритка Старожил

    у нас 4 документа - свиделетельство о рождении, справка о проживании, согласие мужа, копия паспорта мужа. потом запись на гражданство и после этого на загран
    но у нас все отложилось, оказалось что без британского паспорта не дадут российское гражданство......
     
  6. tasss

    tasss Новичок

    Понятно, спасибо! У нас тогда совсем другая ситуация, так как оба родителя с российским гражданством.
     
  7. Mari.gori

    Mari.gori Новичок

    Почитала темы про отчество,но все равно для себя не поняла-все записывают детей с отчеством?Если мы не планируем жить в России можно указывать только имя и фамилию?Просто в последствии,при получении паспорта ЕС,чтобы не вписывать ребёнку отчество как второе имя,все равно же здесь не принято обращаться по имени отчеству)какой в нем смысл?или есть что-то что я упускаю?)
     
  8. Valery

    Valery Старожил

    У меня, например, обе дочки - безотцовщина...;)
     
  9. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Что-то я никак не могу понять, почему все так против своего отчества? я тут живу с именем и отчеством, ничего страшного со мной не происходит. никто в паспорт не заглядывает, прежде чем начать общаться со мной, а обращаются по тому имени, которым я сама представляюсь. В официальных письмах используется сокращение до заглавных букв имени...
    Вот, чем ваш ребенок хуже голландской принцессы : Catharina-Amalia Beatrix Carmen Victoria van Oranje-Nassau ?:eek: вон, сколько имен, а обращаются к ней только по одному Amalia:D:D
     
  10. Valery

    Valery Старожил

    Там есть тонкость. В го свидетельстве нет отдельной графы для Отчества, и его запишут как часть имени. Отсюда - в русский паспорт оно пойдет тоже как часть имени, с риском последующих формальных коллизий. Оно надо?

    А дочь у меня - Ariane Elizabeth Michelle. От мамы, папы, и старщей сестры...
     
  11. alexgeorg

    alexgeorg Аксакал

    Как с переводчиком договоритесь, так и пойдет.
     
  12. Valery

    Valery Старожил

    Т.е. переводчик по своему усмотрению раскидает две графы Achternaam/Voornaam на три графы Фамилия/Имя/Отчество? @valeria @sigma ?
     
  13. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Нет, так нельзя.
    Мы переводим то что написано.
    Написано имя Иван Иванович так и переводим.
     
    • Согласен Согласен x 1
  14. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Если Вам требуется представить в консульский отдел Посольства присяжный перевод текста документа, выданного компетентными органами Нидерландов или других иностранных государств, просьба внимательно ознакомиться с данной информацией.
    1. Общая информация
    В консульском отделе Посольства производится свидетельствование верности перевода на русский язык документов, которые составлены только на английском или нидерландском языках. Речь идет о том, что на английском или нидерландском языке должен быть текст изначального документа, который подлежит переводу и последующему заверению в российском консульстве.
    Свидетельствование верности переводов документов, составленных на любых других языках (немецкий, польский, испанский, корейский, японский, арабский и т.д.), в консульском отделе не производится, т.к. упомянутые языки не имеют статуса государственных в Королевстве Нидерландов. Для их заверения необходимо обращаться:
    – в консульское учреждение Российской Федерации в государстве, в котором данный язык является государственным, либо
    – к присяжному переводчику на территории Российской Федерации с последующим заверением подлинности его подписи у российского нотариуса.
    Документы, составленные на одном из НЕгосударственных языков Нидерландов, не могут быть переведены сначала на английский, а затем на русский язык, т.к. российское консульство будет не в состоянии проверить по оригиналу документа правильность его перевода на русский язык и не сможет, таким образом, принять перевод для заверения.
    Консульским отделом принимаются только переводы, выполненные присяжными переводчиками. Переводы, выполненные заявителями самостоятельно, к рассмотрению не принимаются.
    Списка «аккредитованных» российским консульством присяжных переводчиков не имеется. Заявители вправе обращаться к любым переводчикам, официально работающим на территории Нидерландов.

    Самое важное – внимательно проверить полученный от присяжного переводчика текст на русском языке. Если на приеме в консульстве в нем будут выявлены ошибки, это не позволит консульскому должностному лицу принять весь пакет документов, и досье будет возвращено владельцу. В таком случае заявителю потребуется внести необходимые исправления и вновь записаться на прием, на что может потребоваться дополнительное время.
    2. Про апостиль
    Апостиль должен быть проставлен в обязательном порядке только на оригинале иностранного документа. Текст документа и штамп «апостиль» должны быть полностью переведены присяжным переводчиком на русский язык. Дополнительных заверений подписи присяжного переводчика НЕ требуется.
    Напоминаем, что при необходимости представления переводов паспортов и видов на жительство апостиль на копии этих документов проставлять не требуется. Верность копий должна быть удостоверена местным нотариусом либо должностным лицом мэрии по месту выдачи документа.
    3. О написании в переводах наименований документов ЗАГС
    При переводе документов, выданных службами ЗАГС голландских мэрий, допускается, чтобы:
    1. «Аkte van geboorte» переводилось на русский язык как «Свидетельство о рождении»;
    2. «Uittreksel uit de geboorteakte» переводилось на русский язык как «Выписка из свидетельства о рождении»;
    Любой из этих документов принимается консульским отделом при обращениях по вопросам гражданства и заверению верности перевода.
    3. «Аkte van overlijden» переводилось на русский язык как «Свидетельство о смерти»;
    4. «Uittreksel uit de overlijdenakte» переводилось на русский язык как «Выписка из свидетельства о смерти».
    Любой из этих документов принимается при обращении по заверению верности перевода.
    В случае необходимости предъявления указанных документов на территории Российской Федерации тексты с такими названиями будут более понятны российским компетентным органам.
    4. О написании ФИО и адресов в переводах документов
    Просьба обратить особое внимание присяжных переводчиков на недопустимость в переводах голландских документов на русский язык (свидетельства о рождении, выписка с места жительства, паспорт и т.д.) дублировать в тексте перевода дополнительно на нидерландском языке ФИО фигурирующих в них лиц, а также адреса их проживания в Нидерландах и прочую информацию. К примеру, не допускается в переводе писать так: «Ван дер Эйссел Курт Ян» и рядом писать «(Van der Ijssel Kurt Jan)». Такие переводы по российскому законодательству переводами не являются и для заверения российским консульством приняты быть не могут. В переводе документа на русский язык весь его текст должен быть изложен только на русском языке.
    Единственным исключением могут быть номера (паспортов, актов о рождении), написание которых в переводе допускается с использованием букв латинского алфавита.
    Внимание! Две буквы латинского алфавита, фигурирующие в голландских адресах после почтового индекса, в переводе на русский язык указывать не требуется (пример: Kloosterstraat 15, 1115 BJ Duivendrecht, в переводе на русский язык: Клостерстрат 15, 1115 Дёйнвендрехт).
    5. О написании населенных пунктов
    Внимание, очень важно! При обращении к присяжному переводчику за выполнением перевода любого документа необходимо обратить его внимание на следующее!
    Наименования всех фигурирующих в документе населенных пунктов (графа «место рождения», «адрес проживания», «место выдачи» и т.д.) должны в обязательном порядке указываться только так, как данный населенный пункт значится в российских картах. Для проверки правильности написания населенного пункта рекомендуем воспользоваться только сервисом «Яндекс.карты»: https://yandex.ru/maps/.
    Категорически не рекомендуется передавать эти названия в русском языке так, как они произносятся на языке данного государства. Несоблюдение данного правила может впоследствии вызвать большое число проблем юридического характера.
    К примеру, столица Франции по-нидерландски пишется «Parijs» (читается «Парейс», «Паряйс»). Тем не менее, писать в переводе «Парейс» или «Паряйс» будет неверно, т.к. такого города не существует на российской карте мира. Город указывается только так «Париж». Таким же принципом необходимо руководствоваться при написании любых других городов, проверяя их наименования по российским картам (если речь идет о небольшом городе, наименования которого не удалось найти в российских картах, следует обратиться в российское консульство по электронной почте за разъяснениями).
    Обращаем внимание на варианты написания некоторых городов в Нидерландах:
    1. «’s Gravenhage» или «Den Haag» – по-русски только «Гаага»,
    2. «Bergen op Zoom» – по-русски только «Берген-оп-Зом» (обращаем внимание, что в нидерландском варианте нет символов «тире»),
    3. Capelle aan den Ijssel – по-русски только «Капелле-ан-ден-Эйссел»,
    4. Ouderkerk aan den Ijssel – по-русски только «Аудеркерк ан ден Эйссел» (символ «тире» в русском языке отсутствует),
    5. Amstelveen – по-русски только «Амстелвен»,
    6. Almere – по-русски только «Алмере»,
    7. Castricum – по-русски только «Кастрикюм»,
    8. Alkmaar – по-русски только «Алкмар» и т.д..
    ОБРАЩАЕМ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ! Консульским отделом не принимаются для заверения переводы, выполненные без соблюдения правил, упомянутых в данном информационном сообщении (пункты 1, 2, 3, 4 и 5). Документы будут возвращаться заявителям без исполнения с рекомендацией внести необходимые корректировки и вновь записаться на прием. Повторного внеочередного приема граждан в таких случаях не предусмотрено. Претензии на этот счет консульским отделом не принимаются. Благодарим за понимание!
     
    • Информативно Информативно x 2
    • Нравится Нравится x 1
  15. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    внимание! Текст перевода должен полностью Ошвоспроизводить оригинал документа. При выявлении в переводе ошибок его верность не будет засвидетельствована до их устранения. При предъявлении ранее нотариально засвидетельствованных переводов, содержащих текстовые ошибки, консульский отдел вправе такие переводы аннулировать. Наиболее распространенной ошибкой является перевод имен собственных (как правило, ФИО фигурирующих в нем российских или иностранных граждан): Gregory как Григорий, Elizabeth как Елизавета, Leo как Лев, Timothy как Тимофей, а также произвольное внесение символов, отсутствующих в языке оригинала: Ivanov Liza как Иванова Лиза т.д.

    ВНИМАНИЕ ! ОЧЕНЬ ВАЖНО ! В случае обнаружения на приеме ошибок в предъявляемых переводах их верность не может быть засвидетельствована консульским отделом. Заявтелю будет рекомендовано исправить их и обратиться вновь по предварительной записи. Чтобы избежать таких ошибок, настоятельно рекомендуем ознакомиться с разработанной нами памяткой по оформлению переводов (скачать памятку).

    Обращаем внимание заявителей, что консульские должностные лица при свидетельствовании верности перевода документов с нидерландского языка на русский язык обязаны руководствоваться правилами транслитерации.
     
    Последнее редактирование: 27 фев 2018
  16. Tima

    Tima Старожил

    Не по своему, а по просьбе родителей :)
    --- Сообщения объединены, 27 фев 2018, дата первого сообщения: 27 фев 2018 ---
    Ну вот разброс имени на имя и отчество ошибкой, по всей видимости, не считается.
     
    • Нравится Нравится x 1
  17. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    именно так. при регистрации в консульстве Иванович автоматом идет в отчество. а вот если написать Иван Иван или Иван, сын Ивана - то в консульстве запишут два или три имени
    так что решать нужно в гементе, при регистрации
     
    • Согласен Согласен x 1
  18. justpresident

    justpresident Новичок

    Вопрос по правильной транскрипции: Мы назвали сына Илья и в свидетельство о рождении написали Ilya. А сейчас я посмотрел правила транслитерации и согласно им это имя будет переведено как Илйа. Действительно ли с этим будут проблемы или всё-таки имя будет переведно верно?
     
  19. эЛЕоНоркА

    эЛЕоНоркА Форумчанин

    Дочь Эмилия была записана в Голл.свидетельство Emilia. В русском консульстве нам дали заполнить заявление специальное и внесут в паспорт, как мы и хотим (последняя буква будет переведена как "я"). В общем, вроде нет проблем с этим. Удачи с регистрацией ))
     
  20. justpresident

    justpresident Новичок

    Спасибо большое за ответ, это обнадёживает! Правильно ли я понял что перевод свидетельства всё-равно должен быть сделан согласно правилам транслитерации, т.е. Илйа?

    Ещё вопросы:
    Нужно ли присутствие обоих родителей для подачи этого дополнительного заявления?
    Нужно ли что-то делать заранее чтобы заполнить эту бумагу или её на месте дадут?
     
  1. freelancer
  2. KungFu_Toaster
  3. Ivandum
  4. Marousa
  5. Kli

Поделиться этой страницей

Загрузка...