Оформление новорожденного

Тема в разделе "Семья и дети", создана пользователем dimants, 1 сен 2009.

  1. kosta

    kosta Аксакал

  2. freyafr

    freyafr Форумчанин

    Ээх, почитала этот раздел, теперь понятно, а жаль.
     
  3. freyafr

    freyafr Форумчанин

    Итак продолжение истории, хотя похоже история только начинается :))
    По предыдущему вопросу: нотариальный перевод из России они таки принимают, ничего перезаверять не надо. Но внимательно смотрите сам перевод. По их требованиям ( не знаю на сколько законным) в нем не должно быть вообще ни одной латинской буквы включая всяческие абревеатуры, расшифровки и пр. Наш из-за этого сразу завернули. Можно было бы его переделать и податься повторно,
    но у нас случилась более глобальная проблема. По версии сотрудников консульства у мужа неправильна транслитерация отчества в оригинальном переводе с русского на нидерландский! Причем как надо они тоже не сказали, типа тут буквы не хватает какой-нибудь. И надо переделывать оригинальный перевод и вообще все документы мужа, включая вид на жительство, права и пр. Без этого они не будут ни проставлять гражданство ребенку, ни делать загран паспорт. У ind при этом никогда вопросов по правильности перевода не было. Мы решили попробовать провернуть это дело в РФ, но в ФМС заявили, что по доверенности это сделать нельзя никак и надо личное присутствие, а оставлять 3 детей включая грудничка с работающим мужем на месяц с лишним нет никакой возможности (мужа тоже никто не отпустит на такой срок естественно).
    Вот и получается тупик, так что пока пытаемся добиться какого-то ответа от ind по нашему вопросу, чтобы хоть как-то получить временный статус на ребенка, а то получается у него сейчас даже страховки нормальной нет. Если у кого-то есть какие-то идеи, предложения или был подобный опыт, буду премного благодарна.
     
  4. valeria

    valeria Аксакал

    это очень странный разворот событий. попробуйте сделать новый правильный перевод, сходите в гементу и объясните, что была допещена ошибка - они могут внести исправление в административном порядке (ambtshalve). в этом случае, вам дадут изменение к св-ву о рождении ребенка, в котором будет указано изменение отчества. остальные документы мужа (вид на жительство, права и тп) консульство, вообще, интересовать не должны, имхо
     
  5. freyafr

    freyafr Форумчанин

    А разве данные отца не берутся автоматом из внутренних каких-то данных? Просто если их можно исправить без исправления основных документов, то это супер круто. Спасибо огромное, завтра попробуем

    Отправлено с моего Nexus 9 через Tapatalk
     
  6. marshaal

    marshaal Аксакал

    как я понял, отнюдь нет, интересуют. у мужа транслитерция отчества не феншую, поэтому свидетельство о рождении ребенка недействительно с неправильным отчеством одного из родителей. тут уже был такой случай на рассвете.
     
  7. freyafr

    freyafr Форумчанин

    Интересуют, но в виде на жительство нет отчества, поэтому если в гементе поменяют свидетельство о рождении, то все по идее ок должно быть
     
  8. marshaal

    marshaal Аксакал

    а в свидетельстве о рождении отец записан с отчеством? А откуда оно там взялось?
     
  9. freyafr

    freyafr Форумчанин

    Да с отчеством, они его не спрашивали, а откуда-то из внутренней базы автоматом взяли
     
  10. marshaal

    marshaal Аксакал

    оно туда не могло попасть само или даже самозародиться там.
     
  11. freyafr

    freyafr Форумчанин

    Вот не знаю честно, может его внесли в ind при первичном оформлении, или при регистрации в экспат-центре, но в выписке brp у него имя с отчеством, а в карточке ВНЖ без
     
  12. valeria

    valeria Аксакал

    Отчество взяли из СоРа, который неправильно перевели :)
    А росс к-ау нужно, чтобы каждая буковка совпадала - это важно, действительно. Поэтому нужно внести изменение в муниц базу данных
     
    • Согласен Согласен x 1
  13. marshaal

    marshaal Аксакал

    кроме технической проблемы как именно это сделать еще две
    1) как правильно никто не знает (транслитерация отчества)
    2) правила транслитерации имеют тенденцию к изменчивости, что было верно вчера, потребует переделки завтра.
     
    • Согласен Согласен x 1
  14. valeria

    valeria Аксакал

    1) регистратор в мун-те знает: механизм достаточно отлажен и несложен: в акт о рождении вносится изменение с указанием основания - в данном случае ошибка в переводе. причём нужно добиться пометки ambtshalve/ в адм порядке - иначе придётся платить. В выписке из акта это изменение указывается вскачестве приложения 1
    2) правила транслитерации в России регулируются стандартом. Стандарты могут меняться - у нас тоже каждые 10 лет многое меняется в толстом вандале ;), в России ещё динамичнее, что логично, имхо;
    3) основное правило транслитерации - если стандарт отсутсвует или неприменим - буковка к буковке, невзирая на фонетику (на все произношения не угодишь, поэтому пишем, что видим, а не, что слышим). Если в отчестве буква известная, то и на русский переводить придётся в соответсвии. Поэтому если голландско-русский папа, Иван Иванович Иванов, по хорошей голландской традиции назовет свою новорождённую дочь именем модным и всех родственников своей голландской жены помянет, впридачу, скажем, Lisa Patricia Ivanka - в ее русском паспорте получится: ЛиСа Патрикиа (или Патрисиа - тут можно на выбор) Иванка Иваноана Иванова.
    А теперь представьте, что у переводчика, от ряби в глазах, буковка в отчестве выпала и он отчество Ивановна тоже перевёл, как Иванова - в этом случае, проще всего забить и идти по жизни, как Лиса Патрисиа Иванка ИванОва Иванова ))
    Зы: персонаж сказочный, мной придуманный, но не из пальца, а по мотивам реальных былин нашего времени
     
    Последнее редактирование: 20 июл 2018
  1. Math
  2. Emmerdeur
  3. Dasha96
  4. Mariana_Mok
  5. ncux

Поделиться этой страницей

Загрузка...