Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Нужен переводчик на русский (для похода к нотариусу Eindhoven)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем hrust_ray, 25 июн 2012.

  1. Spirit

    Spirit Активный форумчанин

    но это не все, это только специализация во время учебы и возможность начать работать как кандидат-нотариус под начальством нотариуса
    потом они все проходят постдокторальное образование (трехгодичное), чтобы в теории после шести лет можно было стать нотариусом
     
  2. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    вы всерьез мечтаете о карьере голландского нотариуса? снимаю шляпу
     
    • Нравится Нравится x 1
  3. Lanatje

    Lanatje Налоговый консультант

    Lejele, рыбка вы моя золотая, только доучитесь! Работы валом )) Я уже замучалась каждый раз переводчика искать (где взять смайлик "Жму руку"?).
     
    • Нравится Нравится x 1
  4. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    а что сложного в поисках переводчика? есть сайт bureaubtv.nl, где можно найти любого переводчика в любом месте нл. и неужели вы вправду предполагаете, что голландский нотариус, пусть даже русского происхождения, возьмет на себя роль переводчика?
     
    • Нравится Нравится x 1
  5. Lanatje

    Lanatje Налоговый консультант

    Нет, просто переводчик будет не нужен, если нотарус говорит и понимает по русски.
     
    • Нравится Нравится x 1
  6. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    нотариус составляет нотариальные акты. вы думаете он будет бесплатно тратить свое время и переводить их на русский язык? я сомневаюсь, богу-богово, кесарю-кесарево.
     
    • Нравится Нравится x 1
  7. Lanatje

    Lanatje Налоговый консультант

    Валерия, мы говорим о разных вещах. Право не стоит каждый пост превращать в дискуссию. :) Вы правы по своему, я по своему. У Вас свой опыт, у меня свой. Вот и все. Исходя из моего опыта в Го не хватает русскоязычных нотариусов. А также юристов, макеларов, ипотечных и пенсионных адвизеров и т.д....
    Это просто мое мнение. Если девушка доучится, у меня есть варианты сотрудничества с ней, это все, что я хотела сказать.
     
    • Нравится Нравится x 2
  8. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Если форум не заполнять, то он будет пустовать (М). Форум тем и хорош, что это место для дискуссий. И исходя из моего опыта: в Го не нужны русскоязычные адвокаты, нотариусы, маклеры и т.п., нужно просто уметь пользоваться услугами местных специалистов. И таки да, учить язык и культуру страны в которой мы живём. И использовать Форум, как спасательный круг для тех, кто пока ещё в процессе адаптации и изучения.
     
    • Нравится Нравится x 2
  9. ncux

    ncux Админ

    valeria, я с тобой не соглашусь хотя бы потому, что есть целый пласт людей, у которых нет ни времени, ни желания, ни необходимости учить язык, а услуги им нужны. А им всё равно нужны юристы, нотариусы и т.д. Одно другого не исключает.
    Ну и я, возможно, наивен, но я искренне полагаю, что любой русский специалист заткнет за пояс любого голландского специалиста как минимум в вопросах сервиса, понимания проблемы и человечности услуг. А это (для меня лично) гораздо более важно, чем язык. Ну и "использовать удобные лазейки в законодательстве" местный нотариус/юрист/бухгалтер для иностранца-нахлебника тоже вряд ли кинется, согласись. Вот и есть эта ниша... Lejele, успехов в учебе всяческих! :)
     
    • Нравится Нравится x 5
  10. _id_

    _id_ Аксакал

    У меня все-таки более позитивное представление об аборигенах. Но правда,

    Zorg ;)
     
    • Нравится Нравится x 1
  11. Ирида

    Ирида Старожил

    Покупали дом, нотаруис на английском пересказывал текст акта, ему в любом случае нужно это делать, хоть на каком языке, это его работа. Если бы он пересказывал по-русски в свободном темпе, то времени бы ушло куда меньше, потому что ему было трудно переводить, видно не каждый день это делает и нам нужно было некоторое количество времени, чтобы осознать.
     
    • Нравится Нравится x 1
  12. Арина

    Арина Старожил

    Скажем так, человеку нужно переквалифицироваться в...
    То есть получить диплом переводчика.
    Есть некоторый приобретенный опыт (vrijwilliger, посредник между школой и русскими (украинскими) родителями не владеющими иностранными языками, переводчик (неофициально) статей и текстов). И есть желание и возможность инвестировать в адекватное качественное образование.
    Исходное образование - подтвержденный университетский гуманитарный диплом (не переводчика), присужденная в Голландии степень - магистр.
     
  13. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Арина, вы мне после 24 марта позвоните, я расскажу - много дорог ведёт в Рим, особенно в вашем случае. Сейчас я просто не в голландии
     
    • Нравится Нравится x 2
  14. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    2 псих: Миша, это действительно наивное представление. есть хорошие, есть посредственные, есть откровенные халтурщики и рвачи. у меня прекрасный р/я стоматолог Шапиро, очень приятно иметь дело с Сережей А (дом. врач из Гааги), моя бухгалтер и налоговый консультант тоже р/я (они не лучше голландских, просто обе мои приятельницы). но я ни за что не порекомендую своим друзьям ни р/я маклера, ни адвоката, хотя знаю и таких в го. что касается нотариуса с неродным голландским.... geen haar op mijn hoofd.... потому что краткое изложение нотариального акта и дача пояснений - это только верхушка айсберга, а основная часть работы - это составление сложных, умных и водонепроницаемых документов, в которых зачастую сумбурные и противоречивые пожелания клиента должны быть изложены стройным и грамотным традиционным языком с использованием старомодных и уникальных языковых оборотов (кто не знает, в этом году отмечается 200-летие принятие конституции, которая и сегодня частично изложена в той самой редакции). а есть и более старые, практически, средневековые документы - завещания, сервитуты, да мало ли чего... кстати, уже несколько лет нотариусы обязаны привлекать к подписанию акта присяжного переводчика, по возможности, именно на основной язык клиента, т.к. малейшее недопонимание подписываемого документа может привести к потере его силы (основным языком, в отличие от официального мнения, я бы считала не язык страны происхождения или гражданства, а язык, на котором получено основное образование, но это уже офф-топ).
    по моему (достаточно просвещенному) имху, есть несколько профессий максимально пригодных именно для носителей языка и культуры, среди них нотариус, судья, редактор.
    что же касается скорости: грамотные и опытные переводчики обычно переводят нотариусов синхронно, передавая при этом и смысл текста. так что время даже экономится, т.к. все стороны слушают одновременно, а р/я сторона, в отличие от иностранной, еще и понимает все при этом (те форумчане, кому я переводила у нотариусов, не дадут соврать;))
     
    • Нравится Нравится x 1
  15. ncux

    ncux Админ

    Лер, у тебя в этом опыта однозначно больше, но моя наивность опять же не позволяет с тобой согласиться. Ибо нотариальная работа = в моем представлении шаблонна 90% времени. А ты говоришь об остальных 10%, которые, да, нужны, но которых мудрый русский нотариус вполне может добровольно избежать.
    Но мы с тобой сойдемся в том, что куча остальных задач (кроме судьи-редактора, где, да, глубокое интуитивное чувство языка необходимо) прекрасно может быть выполнена б.соотечественниками? И зачастую качественнее и лучше аборигенов.
     
    • Нравится Нравится x 1
  16. Ирида

    Ирида Старожил

    У сертифицированного нотариуса обычно целая армия помощников менее сертифицированных, которые и готовят все возможные документы исходя из огромного опыта в данной индустрии, имея все возможные акты на подобные темы. Нотариус чаще всего имеет исключительно "helicopter view" над всеми делами. То есть он знает, что он хочет получить, понимает тонкости, и требует, чтобы его помощники нашли правильные формулировки. Не обязательно всю команду набирать из русских. Основной принцип команды понимать где твои слабые и сильные стороны, использовать сильные и компенсировать слабые :)
     
    • Нравится Нравится x 1
  17. Spirit

    Spirit Активный форумчанин

    valeria, мне кажется вы преувеличиваете важность языка. традиционный язык и старомодные обороты коренным голландцам тоже с трудом даются, вы попросите голландца прочитать какой-нибудь закон из BW, во-первых без запинки не прочитают (хотя и native speakers), во-вторых объснить не могут, о чем речь. Навыки эти тренируются во время учебы, и мне кажется доступны как коренным так и не коренным голландцам.
    А в работе используются по большей части шаблоны, которые можно сказать оскомину набивают и выучить эти обороты не составляет труда, тем более если это кажый день в деле применять. На то и шесть лет (или сколько там), чтобы наработать практику.
    все вышеописанное имхо, конечно
     
    • Нравится Нравится x 4
  18. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    в корень смотрите:).
    у меня еще представление сложилось, что на 90% римско-католическая (обратите внимание на тройные-четверные имя нотариусов).
    кстати, если вам интересно, я могу вам скидывать ссылочки на разные любопытные нотариально-юридические курсы повышения квалификации (нам для пунктов надо но бывает реально интересно). правда, основная часть денег стоит, но бывает не очень больших
     
    • Нравится Нравится x 1
  19. Yadviga

    Yadviga Завсегдатай

    а сориентируйте по ценам пожалуйста.
    я так понимаю нотариальный перевод от 50евро до бесконечности за А4
    а если просто перевод? без нотариального заверение?
    (сейчас интересует с англ на голландский, на какое попадалово расчитывать?)
     
  1. Pavel79
  2. Alesam
  3. Карен
  4. SashaZ
  5. Kfostii

Поделиться этой страницей

Загрузка...