Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Нотариус в рос.консульстве (где найти переводчиков)

Тема в разделе "Та сторона", создана пользователем Vlinder, 15 июн 2005.

  1. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    совершенно правильно. более того, в суде заверяется даже не печать присяжного переводчика, а лишь его подпись.
    вспомнила зачем делала перевод, который потом заверяли в москве - чтобы избежать пересылки оригиналов почтой, т.е. просто в целях экономии денег и времени.
    хотя могу себе представить, что инд из чистой вредности может отказать в приеме документов, переведенных в россии, ну и соответственно, россия встанет на дыбы в обратную сторону. подтвердить на основании закона такое просто невозможно, так, "новое веяние в политике госп. вердонк"
     
  2. Vlinder

    Vlinder Старожил

    способ мне очень нравится. Вопрос : где найти такого переводчика, чтобы его подпись заверили? Скажите, если знаете.

    не, ну, чЁ к словам-то придираться. это ж я просто , для сокращения. Понятно, что имеется ввиду переводчик, подпись которого удостверяется нотариус. Так вот именно таких переводчиков с голландского в Новосибирске и нет. ( туда мне надо будет сдаваться со всеми этими гре--ными документами :crying: )

    С другой стороны, хорошо хоть не Москва, а то мне уже из одного московоского агентства отписали :

    Объясняю,
    в России переводчиков нидерландского не выпускают уже лет как 15, а
    именно это является условием для нот. заверения - таких дипломов
    единицы, а точнее говоря их нет, поэтому стоит это много!
    Только нот заверение будет стоить этих 3х документов 300$ (сами знаете как в россии можно это обойти),
    дальше, 3 страницы будут стоить 100$, получается 400, а ещё вам может
    понадобиться DHL для отправки в голландию?

     
  3. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Г-ди, да что вы ерундой занимаетесь! в россии переводчики с голландского выпускаются десятками (в москве, питере, киеве). переводы с голландского на русский стоят 10 долларов за А4, остальное - нотариальный сбор, это копейки в сравнении с голландскими ценами.
    присяжных переводчиков в голландии больше, чем достаточно. списки я уже приводила. присяжный перевод в голландии стоит 0,17 евро за слово - получается порядка 40-50 евро за А4.
    апостиль стоит 15 евро в суде. все.
     
  4. Vlinder

    Vlinder Старожил

    что-то у меня какие-то исключительно нехорошие ассоциации по поводу этой конторы. Если не ошибаюсь, то это реклама из журнала RUS?
     
  5. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    во-избежании недоразумений: BlauStein=рус.нл
     
  6. elena sokolova

    elena sokolova Аксакал

    Я делала через них апостиль один раз. В Питере на Восстания мне сказали, что на такие справки апостили не ставят. Настаивать и качать права времени не было (уезжали). Просто перевели на английский (на голландский было бы дольше ждать) и заверили нотариально. А здесь требовали апостиль. Позвонили по этой рекламе, и все получилось. Обошлось довольно дорого, но это связано с тем, что документы пересылались в Россию и обратно. После этого в том же журнале появились объявления и других бюро переводов с аналогичной услугой, но на тот момент, когда нам было надо - не было.
     
  7. kosta

    kosta Аксакал

    Брать тут:


    http://www.apostille.ru/russia/baza/13.pdf


    (Голландия, так же как и РФ - участница Гаагской конвенции).

    Одно дело - "апостилизация", и са-ааавсем другое - ЛЕГАЛИЗАЦИЯ.

    ПС: приведённая выше конвенция как-раз и ОТМЕНЯЕТ ТРЕБОВАНИЕ К ЛЕГАЛИЗАЦИИ док-тов - и вместо них устанавливает требование о проставлении апостиля.

    Так что конс-во апостили НЕ ставит.

    А вообще в кач-ве FAQа - вот оч. полезный ресурс по апостилизации и легализации - там всё понятно (если прочитать):


    http://www.apostille.ru/

     
  8. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    ВАЖНО: дамы и господа, кому я переводила для СоР (форма А) или СоБ (форма В) для русского консульства: проверьте, пожалуйста, заголовки "день-месяц-год" должны быть на русском. в моем шаблоне было на французском Je-Mo-An и никто не замечал, кроме рос. консульства. если заметите - напишите, я пришлю исправленное. мой шаблон в консульстве есть, но лучше самим позаботиться.
     
    • Нравится Нравится x 1

Поделиться этой страницей

Загрузка...