Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Нотариус в рос.консульстве (где найти переводчиков)

Тема в разделе "Та сторона", создана пользователем Vlinder, 15 июн 2005.

  1. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Народ, может, кто сталкивался : нужно сделать перевод, который должен заверить нотарииус из консульства. Где искать? дозвониться до консульства по-прежнему невозможно.
    и еще.
    кто-нибудь легализовывал документы в нашем консульстве? надо два раза ездить или все-таки можно по почте решить такой вопрос?
     
    Метки:
  2. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: сделать перевод, который должен заверить нотарииус из консульства

    Думаю, что хлопоты Ваши пустые - Консулъство переводов не делает и чюжые переводы на заверяет. Видимо из принципа. Да и надо ли оно Вам?
    ПС Я тоже никак не мог дозвониться - отправил вопрос факсом и получил ответ звонком на мобилу, чего и Вам желаю.
     
  3. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Re: Консулъство переводов не делает и чюжые переводы на заверяет.

    а не чужие? я имею ввиду, может, у них какие-нибуь закреп-прикрепленные переводчики, которых они и заверят?

    мне оно надо, потому что с меня требуется голландский документ, который ...должен быть легализован в установленном порядке в дипломатических представительствах или консульских учреждениях Российской Федерации за рубежом, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации.
    Документы, составленные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Верность перевода и подлинность подписи переводчика должны быть нотариально удостоверены....

    вначале была мысль перевести его в России, но все мои попытки найти присяжного переводчика с голландского в Новосибирске пару лет назад не увенчались успехом. Подозреваю, что и нынче ситуация не намного лучше.
    Вот я ломаю теперь голову, как это сделать здесь в соответствии с их требованиями. Понравится ли органам МВД РФ перевод голландских переводчиков? :confused1:
     
  4. Mors

    Mors Завсегдатай

    Мне в Москве делали нотариальный перевод на голландский и даже его потом апостилировали, точнее апостилировали печать нотариуса. Так что на русский тоже переведут.

    Второй вариант. Переведите у местного присяжного переводчика. Апостилируйте в местном минюсте (или еще где), а потом наше консульство заверит апостиль.
     
  5. Anna

    Anna Аксакал

    Второй вариант представляется более правильным. Кстати, апостиль заверять вроде бы и не нужно, по-моему.
     
  6. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: Переведите у местного присяжного переводчика. Апостилируйте в местном минюсте (или еще где), а потом наше консульство заверит апостиль.

    Консулъство ничего не заверит, но, к счастью, этого и не надо.

    Re: если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации.

    Вот это иное (© Ночной Дозор) и есть наш случай.
     
  7. Aap

    Aap Старожил

    Нотариус в консульстве работает три раза в неделю - понедельник, среда и пятница с 10 до 12, если не ошибаюсь. Апостиль ставится, естественно, на надлежащим образом заверенные или/оформленные РОССИЙСКИЕ документы, документы других государств апостилируются (если государство подписало договор об апостиле) уполномеченными органами соответствующих государств. В Го это "суды", если очень надо, то я напрягусь и воспроизведу их название (оно такое длинное и заковыристо, но есть во всех телефонных справочниках).
     
  8. Anna

    Anna Аксакал

    Если следовать принципу симметрии, то - когда мы ставим в России апостиль на копию российского документа с переводом, его ведь не требуется заверять в голландском посольстве, чтобы потом предъявить на территории Голландии. То же самое должно быть верно и для голландского документа - апостиля на копии с нотариально заверенным переводом (ну или на самом документе с подшитым переводом, если это возможно), мне кажется, должно быть достаточно для российской стороны.
     
  9. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: Апостиль ставится, естественно, на надлежащим образом заверенные или/оформленные РОССИЙСКИЕ документы

    Консулъство апостили не ставит - им штампы не заве3ли (шутка).
     
  10. Aap

    Aap Старожил

    Ну, значит вопрос исчерпан. :p А что штампы не завезли - верю сразу. Потому что, конечно, нотариус в консульстве очень славная и дотошная (последнее действительно замечательно, потому что ее дотошность помогла мне вовремя исправить ошибку), но без штампов (там, кстати, не только "чернильный" штамп вроде, но и тот, который делает рельефный оттиск) довольно проблематично. Еще меня удивило, что доверенности и прочие нотариальные бумаги печатают на обычной довольно непрезентабельной бумаге (на родине вроде бы, если меня не подводит памят, вроде бы специальную бумагу чуть ли не с водяными знаками используют).
     
  11. Vlinder

    Vlinder Старожил

    Re: Mors: Мне в Москве делали нотариальный перевод на голландский

    мне ,вообще-то, это нужно в Н-ске, но ,как вариант, можно координаты этого переводчика.

    Re: marshaal: Re:если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации.
    Вот это иное (© Ночной Дозор) и есть наш случай.

    а где взять тогда эти договоры, на которые я буду сслыться?

    Re: marshaal: Консулъство апостили не ставит - им штампы не заве3ли (шутка).

    самое интересное, что консульство , вообще-то легализует все-таки документы:
    Consulaire legalisatie
    Het Russische Consulaat kan alleen documenten legaliseren die een stempel hebben van het Nederlandse Ministerie van Buitenlandse Zaken te Den Haag.
    это у них на новом сайте написано, правда, только на голландском.

    я вопрос-то по мылу задала про свою бумагу ( она у меня из Ministerie van Justitie), теперь жду ответ. Но , поскольку не очень-то верю написанному, поэтому и пытаюсь параллельно найти другие пути.

     
  12. Vlinder

    Vlinder Старожил

    de Arrondissementsrechtbanken - это я уже знаю
     
  13. Mors

    Mors Завсегдатай

    Дома посмотрю...
     
  14. marshaal

    marshaal Аксакал

    Re: свою бумагу ( она у меня из Ministerie van Justitie)
    Цена вашего вопроса - надо поставить на голландский документ из Минюста апостиль и в таком виде переслать на историческую родину. А уже там переводить на русский язык. Мне трудно предположить, что это нельзя сделать в Сибири.
     
  15. Vlinder

    Vlinder Старожил

    мне тоже было трудно предположить, пока сама лично с этим не столкнулась. Ну, нет в Новосибирске нотаризованных переводчиков с голландского. В прошлый раз пришлось пойти на "подлог" :100: требовалось перевести голландский паспорт, а там ведь, как известно, написано и по английски тоже. но, поскольку там была пара слов на голландском, в переводе, вернее, в нотариальном заверении было отказано, сославшись на то, что официально переводчик только с английскиго и никаких-там-вам-других-языков-не допускается... выход был найден ввиде другого нотариуса, который просто закрыл глаза на присутствие этих го-слов.
    Но на этот раз у меня весь текст на голландском, а на английском они тоже дали перевод, поэтому теперь нужно будет переводчика искать в двух вариантах.
    Вся суета возникла из-за того,что есть подозрение, что наша доблестная МВД может зарубить перевод присяжных переводчиков из голландии и потребует свою, российскую версию. Также как это начала сейчас делать ИНД.
     
  16. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    ??? расскажи подробней о происках ИНД
    я могу тебе перевести документ на русский и дать бюро в Москве, которое заверит там же мой перевод нотариально.
    Уже не помню в связи с чем, но пару лет назад такой прецедент был.
     
  17. Vlinder

    Vlinder Старожил

    неее, не расскажу, не со мной было, а читала на сайте русских невест и жен gollandia.com буквально пару дней назад. Вот этот и заставило меня призадуматься.

    тогда м, может для дальнейшего обсуждения перейдем в приват? на мыло ?
     
  18. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    разумеется
     
  19. Mors

    Mors Завсегдатай

    Координат не нашел. В подписи стоит Дударев Александр Владимирович, нотариус г. Москвы.

    Еще нашел интересный документ в бумагах. Нотариальный перевод с русского на голландский сделанный в России от 2003 года. Правильность перевода заверил вице-консул Российского консульства в Голландии. Притом что наш минюст отказался ставить апостиль на ту бумагу. Так что может, и в обратную сторону заверят.

    Я думаю, они почти все что угодно заверят. Народ говорил, что капитаны судов дальнего плавания, как единственные представители власти вдали от берега, имеют право заверять не совсем юридически грамотные документы, которые тем не менее имеют силу. А чем консул хуже капитана? :)
     
  20. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    хм. по-моему довольно простой способ - перевести у местно присяжного переводчика и на его подпись-печать поставить апостиль по месту регистрации этого переводчика в окружном суде. апостиль можно сделать на англ. языке. если очень надо - в России можно сделать перевод этого апостиля на русский.

    кстати, термин "российский _нотаризованный_ переводчик" вообще с реальностью ничего не имеет общего. "норатизация" есть заверение верности документа-подписи-идентичности и так далее. в бюро, где мне делали переводы с апостилями в Москве, нотариус просто заверял "подпись известного мне переводчика Иванова И.И." это естественно, т.к. верность перевода нотариус проверить не в состоянии. а институт присяжных переводчиков в России отсутствует.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...