Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Можно ли ехать в Го без апостилированного свидетельства о рождении по mvv?

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем Longbow, 26 авг 2017.

Метки:
  1. Maximos

    Maximos Активный форумчанин

    А Вы внимательно читали, что я написал?

    Если перевод сделан переводчиком не из Нидерландов, то его необязательно заверять апостилем, ибо он и с апостилем не будет иметь юридической ценности по вашим словам, т.к. апостиль на переводе будет на другом языке. А доперевод его в НЛ абсолютно не означает, что он будет юридически ценен после этого.

    @_polina Дабы Вам не переплачивать, советую узнать Вам у принимающей стороны в НЛ весь процесс.
     
    Последнее редактирование: 2 апр 2018
  2. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Умные люди вообще после получения гражданства Нидерландов регистрируют своё СОР в муниципалитете в Гааге и это облегчает жизнь в будущем.

    Если когда-нибудь, например при переезде в другую страну, опять потребуется СОР, то выписку из СОР можно запросить в муниципалитете Гааги, а не тащиться на свою историческую родину.
    --- Сообщения объединены, 2 апр 2018, дата первого сообщения: 2 апр 2018 ---
    Максимос,
    Я перевожу документы с 2008 года.

    За это время услышала много различных историй о документах от своих клиентов.

    Кому-то везёт и у него принимают переводы с родины, кому-то не везёт.

    Каждый решает сам ЧТО ему выгодно.

    Предлагаю вам переключиться на другую тему, а завтра с утра можете пойти в ваш муниципалитет и там высказать все что вы думаете по этой теме.

    Я иду заниматься делами.

    Вам желаю приятного вечера.
     
  3. Maximos

    Maximos Активный форумчанин

    Да мне как-бы незачем ходить в муниципалитет, ибо я с самого начала при регистрации прямым текстом узнавал, сказали - не нужны, а главное спросили - зачем? Во-вторых, такая же ситуация в муниципалитетах Утрехта и Амстердама у знакомых была, без повторных апостилей. Не знаю, что там было в 2008-ом, но на данный момент я вижу тенденция такая. Не вижу смысла переплачивать за повторные апостили, ибо в России на семью это +150 евров.
    Никого ни к чему не принуждаю.
     
  4. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Тот факт, что у вас и нескольких ваших знакомых приняли перевод без апостиля не значит, что это общепринятая норма в Нидерландах.

    Быть может к документам кеннисмигрантов менее жесткие требования.

    Вы уже подавали документы на гражданство Нидерландов?

    Очень хотелось бы узнать как через несколько лет у вас примут это же свидетельство с переводом и без апостиля на переводе.

    Вы же читали историю о документах без апостиля, которую я выше описала.

    То что я пишу - мой опыт и опыт моих клиентов. А их у меня за десять лет переводческой практики было очень много.
     
    • Согласен Согласен x 1
  5. Maximos

    Maximos Активный форумчанин

    Как и не означает, что с повторными апостилями это общепринятая практика.

    Я где-то говорил про кеннисмигрантов?

    Тут где-то уже обсуждалось на форуме, через несколько лет может все так перевернуться, что потребуется делать совсем другой пакет документов. Всякие brexit'ы и тому подобное.

    Читал. В данный момент описываю свой опыт.

    Вы утверждаете, что повторные апостили требуются, а я пишу на основании собственного опыта, что не всегда они требуются, а точнее я еще не встречал таких, которых бы отправили делать повторные апостили на переводы.
     
  6. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Бодался теленок с дубом.

    Вы или не умеете понимать прочитанное и понимаете только то, что вам хочется понять.

    Удачи.
     
    • Не согласен Не согласен x 1
  7. _id_

    _id_ Аксакал

    15+ лет назад прокатило апостилировпнный в украине украинский перевод. Тогда мне так сказал сделать будущий работодатель, TU Eindhoven. Все регистрации в муниципалитете и налоговой сделал в день прилета.

    Так что совет спросить у работодателя и / или муниципаоитете дельный.
     
  8. Maximos

    Maximos Активный форумчанин

    Типичная логика человека, когда чужое мнение не совпадает со своим, а аргументов больше нет и при этом каждый раз попытка распрощаться, сделав свое сообщение последним, как-бы намекая на то, что мое мнение (тобишь Ваше) тут самое правильное и самое важное.
    Все что я хотел сказать этой кучей сообщений - что не нужно переплачивать если того не требуется, ибо этого не требуется на 100%, как утверждается некоторыми. Основываюсь на собственном опыте.
     
    • Не согласен Не согласен x 1
  9. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    --- Сообщения объединены, 2 апр 2018, дата первого сообщения: 2 апр 2018 ---
    --- Сообщения объединены, 2 апр 2018 ---
     
  10. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Обращаемся к информации Службы иммиграции и натурализации Нидерландов

    https://ind.nl/Paginas/Legalisatie-en-vertaling-van-documenten.aspx

    Vertaling van documenten
    Is uw document niet in de Nederlandse, Engelse, Duitse of Franse taal opgesteld? U moet het laten vertalen. !!!!!Daarna het originele document en !!!!!de vertaling laten legaliseren of apostilleren.!!!!

    Laat u het document in Nederland vertalen? De vertaler moet door een Nederlandse rechtbank zijn beëdigd én voor deze taal staan vermeld in het Register beëdigde tolken en vertaler (Rbtv). Op de website www.bureauwbtv.nl/kunt u zien welke beëdigde tolken en vertalers in dit register staan.

    Laat u het document in het buitenland vertalen en dus niet in Nederland door een bij de rechtbank beëdigd vertaler?

    !!!!U moet ook de vertaling laten legaliseren of apostilleren. Een vertaling laten legaliseren kan alleen samen met het gelegaliseerde originele document.!!!

    • Buitenlandse aktes


    Buitenlandse aktes zijn bijvoorbeeld een geboorteakte of een huwelijksakte. Maar andere officiële documenten kunnen ook gevraagd worden.
     
    Последнее редактирование: 2 апр 2018
  11. Maximos

    Maximos Активный форумчанин

     
  12. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Конечно, мнение форумчанина Максимос важнее указаний Службы иммиграции и натурализации Нидерландов.
     
  13. Maximos

    Maximos Активный форумчанин

    В отличие от Вас, я свое мнение не провозглашаю самым значимым и самым верным, я всего-лишь его высказываю, это форум. Во-вторых это работает, независимо от того что написано в IND.
     
  14. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    @Maximos: зря вы спорите, вам @sigma тут информации на минуточку на всю оставшуюся возню с документами набросала. на вашем месте, я бы закусила язык и навострила уши)), ибо ваша правота "долевая" - сейчас, действительно, зачастую принимают даже документы без переводов. но это не значит, что заверенные переводы не понадобятся, рано или поздно вам о них напомнят. легализация перевода в снг, на практике, означает легализацию подписи нотариуса, заверившего подпись переводчика. некоторые умные бюро сшивают нотариально-заверенную копию и перевод с нотариально-заверенной подписью и обходятся одним апостилем, который потом тот же переводчик сам и переводит. на деле, это не легализованный документ и перевод, но лишь легализованная нотариально-заверенная копия. в одних местах это уже принимать перестали, в других еще берут по привычке. но правил подобные исключения не отменяют, разумеется
     
    • Согласен Согласен x 1
  15. Maximos

    Maximos Активный форумчанин

    @valeria перечитайте пожалуйста то, что я пишу. Я написал, что необязательно проставлять двойной апостиль, так как на практике убедился, что можно без них. То что может произойти потом, это все догадки. Сколько можно одно и тоже - это всего навсего мое мнение основанное на собственном опыте. Никого ни к чему не принуждаю.
    Вы не на моем месте ;-), поэтому не следует Вам закусывать язык ;-)
     
  16. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    насчет языка - это шутка, ваш аватар навеял)
    а насчет вашего личного опыта vs проф. опыта @sigma - она уже лет 10 volens-nolens ежедневно учится не (с)только на своих, но больше на чужих ошибках. и пытается тут объяснить, что
    «Что для одного ошибка, для другого – исходные данные».
    Следствие БЕРМАНА из аксиомы РОБЕРТСА
     
  1. Frolov
  2. AionisMay
  3. Experimentor
  4. AndreyArtishen
  5. ncux

Поделиться этой страницей

Загрузка...