Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Макаронизмы, (или "Вам послайсать или писом?")

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем ЛяЛя, 4 май 2004.

  1. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Сколько уже говорились и писалось о засилье иностранных слов в русском языке. Все эти юзеры, апгрейды и иже с ними , по мнению многих ценителей и любителей русского языка, засоряют его, подменяя собой исконно русские слова. :blink:
    Хотя многие слова так прочно укоренились, что нам даже и не приходит в голову, что они иностранного происхождения, да возьмите тот же "бутерброд". Едим и ни о чем не задумываемся:)
    А уж эмигрантское словотворчество совсем беспредельно. Классический пример - один из рассказов Т.Толстой( не помню как называется). Разговор в русском магазине на Брайрон-Бич, вопрос продавца: "Вам послайсать или писом?" :)
    Гоголь где-то писал, что эмигрантское словотворчество обогащает русский язык ежеминутно. К сожалению, интернета тогда не было, а ставить смайлики в рукописях было не принято:))), так что по этой фразе, вырванной( не мной) из контекста, трудно понять, был ли он этому :D или :maddy:

    Самое интересное, что такое словотворчество называется забавным словом макаронизм.

    МакаронИзм --
    1) в средневековой Европе: слово или выражение народной речи (французской, итальянской), проникшее в литературную латинскую речь;

    2) иностранное слово или выражение, употреблённое в речи с сохранением особенностей формы и произношения (первоначально -- с целью шутки).


    Признаюсь, что и я иногда " макаронничаю", ничего хорошего в этом нет, но иногда смешно получается. Сейчас, правда, сижу, пытаюсь вспомнить, да на ум ничего не приходит.
    А вы, используете ли макаронизмы( голландские, английские и пр.) и какие?

    Да вот еще, в спецшколах раньше часто практиковалось - стихи с вкраплением слов изучаемого языка из серии " Кес ке сэ, кес ке сэ, муха кошку укусэ":)) Если кто-нибудь подобное вспомнит, поделитесь с общественностью,а?

    А когда мне лет 14 было, мы с подругами часто ходили шпацИрен.А мою соседку ухажер( из фр. школы) приглашал на рандеву. Се ля ви! :)
     
    Метки:
  2. Alexey

    Alexey Аксакал

    Таких слов очень много в компьтерной сфере.
    И иногда даже путаешься то ли они уже "официально" заимствованные слова, а толи макаронизмы.

    Юзать, билдить, ревьюить, генерить, кодить :)

    А под какую категорию попадают "мамка", "мозги", "веник", "клава", "камень" ? :D

     
  3. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Подозреваю, что это вульгаризмы :) Однако я не лингвист.
     
  4. Anna

    Anna Аксакал

    Это не вульгаризмы, а профессиональный жаргон.
     
  5. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    А ещё существует такое понятие, как макароническая поэзия.

    Макароническая поэзия -- сатирическая или шуточная поэзия, в которой комизм достигается смешением слов и форм из разных языков. Русская макароническая поэзия была основана главным образом на пародировании речи дворян-французоманов.

    Этим даже Александр Сергеевич баловался. Да, тот самый - Пушкин.

    "Сперва Madame за ним ходила, // Потом Monsieur её сменил..."
    "Где каждый, вольностью дыша, // Готов охлопать entrechat"; "
    "Она казалась верный снимок // Du comme il faut... (Шишков, прости: // Не знаю, как перевести)"
    "Приходит муж. Он прерывает // Сей неприятный tete-а-tete"


    А также Демьян Бедный и Маяковский. Вспомните " Блэк энд уайт" из школьной программы.
    Однако классикой считается поэма И. Мятлова«Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею», заглавная героиня которой, невежественная, но уверенная в себе барынька, отважно коверкает иностранные слова :

    Я взошла. Зовут обедать.
    Хорошо б дине отведать.
    Но куды, — уж места нет!
    Пропадает мой обед.

    Я на палубу вбежала,
    Капитана отыскала;
    Говорю: "Мой капитэн..."
    Он в ответ мне: "Нихт ферштейн".

    Немец, на беду, копчёный,
    По-французски неучёный.
    Я не знаю л'алеман,
    Ну, признаться, се шарман.


    Это, правда, всё давно было. А вот пример из недавнего прошлого :D

    Мы бандито, гангстерито,
    Мы кастето, пистолето
    О йес!

    Из " Капитана Врунгеля" B)

    А вот" Донна белла маре, кредери кантаре...." из " Формулы любви" не знаю, можно ли к макаронизмам отнести. Вдруг это нормальный неисковерканный итальянский? :D
     
  6. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    вы наверное все таки лингвист, у вас неплохо получается с этими макаронами! :)
     
  7. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    а это, прямо скажем, полная лажа :) они и сами признавались, что просто набор самопридуманных рифмованных слов, похожих на итальянские :) уно моменто, конечно, да, но, видимо, это единственные настоящие итальянские слова, знакомые автору песни :)

    кста, было дело, компанией распЕвали данную песню в Венеции на крылечке :)
     
  8. Yuliya

    Yuliya Новичок

    Сразу видно, Alex, что Челентано вы никогда не слушали :)
    может быть это и набор слов, но в самом делe итальянских, потому что:

    bella donna- красивая женщина (даже растение такое есть belladonna)
    cantare - петь
    mare- море
    crede ri cantare - верить поющим рекам (во всяком случае такое выдает компьютерный переводчик)
     
  9. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Спасибо-спасибо :blush: :blush: Заставили даму краснеть.

    А мне лично вот это известное макароническое стихотворение Иосифа Бродского нравится.

    http://spintongues.vladivostok.com/Brodsky.html

    А кто-нибудь ещё что-либо в этом роде знает? ;)
     
  10. Anna

    Anna Аксакал

    Навскидку могу
    Цветаеву
    и Набокова вспомнить.
     
  11. Vlad

    Vlad Активный форумчанин

    А мне нравится это:

    Милый звал на tet-a-tet
    Я ему сказала: - Нет !
    - Как, mon cher, не стыдно вам!
    Пошерше других la femme!
     
  12. Vlad

    Vlad Активный форумчанин

    Еще одно вспомнил B) :

    Не ходи ко мне в пальто
    Сразу видно кто есть кто
    А в дубленке на меху
    сразу видно Who is who :D
     
  13. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Анна, здорово! А названия помнишь?
    Ноперапон, а чьё это стихотворение?



    Влад, а это уже к народному творчеству относится :D
    Я, правда, тоже что-то их этой серии знаю. Как сейчас помню, у бабушки на дачи летом была, так местный мальчишки нас с подружкой научили:

    Guten Morgen, guten Tag
    дам по морде только так.
     
  14. kosta

    kosta Аксакал

    так в том-то и дело, что набор слов. Тем больее, что с остальными словами (типа "эут бель кальсоне" или "дань ми иль моменто") так просто со словариком не разберешься).

    В общем, никакого сенсу не мэйкает (вот вам еще один макаронизм ;)
     
  15. миледи

    миледи Завсегдатай

    Макоронизмом страдают и некоторые голландцы. Вот недавно фильм был о Йоханне Крауффе (чёрет, как все таки трудно голландские фамилии по-русски писать, ну вы поняли, да? футболист это ). Так его uno momento dada прямо классика.
     
  16. Anna

    Anna Аксакал

    Ляля, у Набокова это стихотворение (точнее, поэма). называется An Evening of Russian Poetry, по Цветаевой я там же дала ссылку на полный текст, это поэма Крысолов (по мотивам известной всем истории).
     
  17. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Ой, Анна, это я прошлепала :unsure:

    А вот из Д.Бедного " Манифест барона фон Врангеля":

    Их фанге ан Я нашинаю
    Эс ист для всех советских мест
    Для русский люд из краю в краю
    Баронский унзер манифест



    А это тот же Мятлев. Очень показательное стихотворение "Сельское хозяйство", быль на Руси( с переводом фр. выражений)

    http://www.poetrus.boom.ru/156/156s.htm#3

    Вот управляют как у нас!
    Всё - минус, а не плюс.
    Ке вуле ву, ке л'он фасс?
    Он не се па ле Рюсс! [11]
     
  18. Vlad

    Vlad Активный форумчанин

    ну если считать Литературную газету народным творчеством...
    Тады канешна :)
     
  19. Guest

    Guest Гость

    Огромный щит на (NB!) Б-ке Ленина в Москве: "СНИККЕРСНИ В СВОЕМ ФОРМАТЕ!".
    Буду искренне благодарна за любые идеи перевода на голландский (делаю субтитры к русской программе)
     
  20. Basil

    Basil Форумчанин

    "бель кальсоне" кальсоне - штаны, - наверно "бель кансоне" - хорошая песня
    "дань ми иль моменто" - dammi il momento - дай мне (этот) момент
    "кредере кантаре" - верить что поешь
    в любом случае, не набор слов, а как минимум набор фраз
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...