Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

koetjes en kalfjes (история происхождения?)

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем microlab, 14 дек 2009.

  1. microlab

    microlab Новичок

    Приветствую,

    узнал кое-что новое в голландском языке:
    over koetjes en kalfjes praten

    Появился интерес: какова история происхождения данной фразы? есть идеи?
    Давайте поговорим. :rolleyes:
     
    Метки:
  2. devoid

    devoid Админ

    ээ, ну тут как бы на поверхности такой вариант
    что когда встречаются крестьяне, и надо чем-то заполнить паузу, koetjes en kalfjes - самый беспроигрышный ход
    ну типа как айтишникам про операционные системы и видеокарты
     
  3. ..-

    ..- Форумчанин

    Может сначала перевести фразу для других, чтобы они были вкурсе? :blink:

    P.S.: translate.google.com не предлагать
     
  4. kosta

    kosta Аксакал

    гугл в этом случае как раз переводит на ура - как всю фразу, так и отдельные слова с точностью 100%
     
  5. Valery

    Valery Старожил

    Русский аналог - "Кстати, о птичках..."
     
  6. Yarema

    Yarema Старожил

    А мне казалось "поговорить о том, о сем"
     
  7. free-mind

    free-mind Старожил

    это наверно как у нас "о погоде, о молодежной моде" (с) Леня Голубков :)
     
  8. Evgenij Koronin

    Evgenij Koronin Модератор

    Вот уж точно, о чем еще бурам говорить - о бычках и коровках :)
     
  9. ..-

    ..- Форумчанин

    А может:
    "говорить ни о чем"?
     
  10. microlab

    microlab Новичок

    про крестьян и коров вполне логично. Получается, крестьяне насколько мощная сила, что их язык проник в общее наречие.

    Другое наблюдение в языке:
    в первой книге Гарри Поттера в самом начале встречается -
    knijpen de billen van Duffelings samen.

    В принципе, у нас в русском похожее выражение есть, но вроде Гарри Поттер и первая книга скорее для детей, или я ошибаюсь?
     
  11. kosta

    kosta Аксакал

    страна победившего буренлула, чего вы хотите...
     
  12. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    мсье - эстет, однако...
    обычный small talk - о природе, о пейзажах - луга, поля, коровки, цветы, опять луга, коровки, телята...
    PS: boerenlul в отличии (или, все-таки, в отличие?) от billenknijper - слово не_при_личное
     
  13. kosta

    kosta Аксакал

    всё-таки "в отличие"

    слово хоть и неприличное, но наиболее полно описывающее реальность происходящего в стране...
     
  14. devoid

    devoid Админ

    мне ещё в этом смысле нравится параллель "boerenverstand" == "здравый смысл"
     
  15. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    re: "boerenverstand"=крестьянская смекалка
     
  16. kosta

    kosta Аксакал

    Вики так не думает:


    ссылка

    PS: имхо, это скорее английский аналог "layman understanding" - только вот layman происходит от
    laity, а boerenverstand от бурен(лулов) ;)
     
  17. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    deleted
     
  18. _id_

    _id_ Аксакал

    Вы как-то, гм, буквално. Boerenlul = придурок.
     
  19. devoid

    devoid Админ

    х в пальто это скорее "lulletje rozewater" :D
     
  20. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    ах, голландскому уху слово "х**" тоже кажется вполне благозвучным комплиментом :)
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...