Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Как дееспособность/дееспособный на голландском

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем Chary, 1 ноя 2017.

  1. Greta

    Greta Аксакал

    ну они недаром протестовали и бунтовали тут.:)
     
  2. Greta

    Greta Аксакал

    ты у нас же ambtenaar?:)
    В законе прописано было: свадьба= увольнение. Учительницам замужним тоже нечего было перед классом стоять.
    закон отменили 14 июня 1956 года.( " Wet handelingsonbekwaamheid".)
    А до этого их по закону к слабоумным и детям причисляли. И работать замужним нечего было:)
     
    • Нравится Нравится x 1
  3. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Greta,
    Оказалось, что я не ambtenaar, потому что работаю в христианской школе. А учителя публичных школ причисляются к ambtenaar. , Хотя странно как-то мы принадлежим к тому же пенсионному фонду, что и вы.

    А о женщинах сто процентов правда. Беременным перед классом нельзя было стоять, вот и увольняли их. Зато теперь должны работать до последнего месяца беременности. За что боролись на то и напоролись.
     
  4. Greta

    Greta Аксакал

    Я ж говорила тебе, что ты не амбтенар, а ты сказала, что -да:)
    Беременность там ни при чем была. Вышла замуж-на следущий день увольнение.
    Правильно боролись, я все -таки надеюсь, что ты себя к слабоумным или детям не причисляешь, по причине замужества?:)
     
  5. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Грета,
    Нет времени и охоты с тобой спорить.

    Если честно, то я бы хотела 12 лет сидеть дома и заниматься исключительно своей семьёй и детьми. А то с этой работой учишь и выкладываешься для чужих детей, а на своих не хватает времени. Поэтому последнее время столько проблемной молодежи. Но об этом как-нибудь в другой раз. ОК?
     
    Последнее редактирование: 2 ноя 2017
  6. kosta

    kosta Аксакал

    это и есть недееспособность
     
    • Согласен Согласен x 1
    • Не согласен Не согласен x 1
  7. ncux

    ncux Админ

    ИМХО, в русском языке "способность" подразумевает наличие физической или ментальной возможности что-либо делать. И недееспособность - в первую очередь физическая/ментальная невозможность к действиям.
    С коими у женщин всё было ОК.
     
    • Не согласен Не согласен x 1
  8. Greta

    Greta Аксакал

    сам перевел (правильно, кстати, второй раз уже правильно переводишь в отличие от:)), а теперь тебе в названии закона слово по-другому надо перевести. Где логика?:)
    ПС физически тут вообще ни при чем. Чего тебя в эту степь потянуло?

    ППС ты свой пост поправил, дописав про ментальную (что правильно).
    Недееспособность остается.
     
  9. ncux

    ncux Админ

    Я не про перевод, а про слово "дееспособность", безотносительно темы.
     
  10. Greta

    Greta Аксакал

    Юридический термин/ язык
    (ты его правильно перевел, ткнув пальцем в небо? тогда вообще -молодец:))
     
  11. ncux

    ncux Админ

    Лера не про юридическую часть.
    Спасибо большое.
     
  12. Greta

    Greta Аксакал

    А неправомочный откуда?:)
    Это не то слово. Нюансы.:)
    Впрочем Костя @kosta намного лучше объяснит:)
     
  13. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    юридическая. Другими словами, право-мочность.
    Кстати, способность распоряжаться своими действиями (дееспособность) и способность нести ответсвенность за свои поступки (вменяемость), в моих ушах, не совсем одно и тоже, имхо. Скажем, как квалифицировать состояние заявителя, способного (не)сознательно сделать ложное заявление, например, в нарушение одного из применимых к нему (параграфов) законодательств (даоеженство, суррогатное материнство, полное исключение обобществления семейного имущества и пр. пограничные и/или спорные случаи). В моем представлении, (лингвистически) здесь речь должна идти не (с)только о дееспособности, сколько о вменяемости заявителя. Но я не юрист, поэтому интересно послушать мнение юристов среди нас.
     
    Последнее редактирование: 3 ноя 2017
    • Согласен Согласен x 1
  14. kosta

    kosta Аксакал

    http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/9e6e097ccc381775641f6a57435aa14a854c504c/
     
  15. kosta

    kosta Аксакал

    это чисто юридический термин и категории "другими словами" там вообще не уместны
     
    • Нравится Нравится x 1
  16. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Костя, нотариус - не судья, он составляет юр текст юр языком и объясняет его обычным людям обычными словами. А я - переводчик. В данном случае, меня интересует перевод толкования)))
     
    Последнее редактирование: 3 ноя 2017
  17. Greta

    Greta Аксакал

    Тем более, что правомочность:
    правомочность — Викисловарь
    https://ru.m.wiktionary.org/wiki/правомочность
    То бишь можно быть вполне дееспособным, но не правомочным на..:)
     
    • Нравится Нравится x 1
  18. valeria

    valeria Присяжный переводчик

  19. kosta

    kosta Аксакал

    такое толкование тоже совершенно неверно: человек правомочен, когда он действует в рамках своих прав (например, в пределах прав, предусмотренных выданной на него доверенностью). И человек вполне может быть одновременно правомочен и недееспособен - например, несовершеннолетнему выдали доверенность на продажу дома, он ПРАВОМОЧЕН его продать, но у него нет дееспособности, так что реально продать он его сможет только после наступления совершеннолетия (и наоборот тоже, как уже выше заметила @Greta)
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  20. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Костя, объясни мне насчёт вменяемости и дееспособности, пожалуйста. Меня интересует именно толкование и именно в случаях, подобным тем, что я привела. Мне это важно, потрму что я пользуюсь именно термином (on) toerekeningsvatbaarheid, который, скорее всего, следует исправить на wils/handelingsbekwaamheid.
    Правомочность и дееспособность семантически близки, я знаю как и когда их использовать.
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...