Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Как будет по-голландски?

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем stanlyt, 2 сен 2018.

  1. Greta

    Greta Аксакал

    Мне тоже интересно:)
    Открыть новую тему?
     
  2. Alena1109

    Alena1109 Новичок

    Спрашивайте! Что именно интересует? Подруга книги пишет? Издаётся? Сценарии писала? Есть что-то уже реализованное?
     
  3. Orange

    Orange Старожил

    Книги. Самиздат, "для портфолио". :)
    Сценарии - только теория (курс в рамках основной специализации), ну и небольшой курсовой проект.
    Более-менее хорошо представляет "изнанку" всего процесса от сценария до конечного продукта.
    Сильные диалоги (на взгляд профессиональных рецензентов).

    Так что да, entry-level, но нарабатывать "портфолио" бесплатно... ну... зависит.
    С книгами уже наелась досыта этой бесплатной радости. :)

    Напишу в личку подробнее.
     
    Последнее редактирование: 4 май 2020
  4. Ann-Lynn

    Ann-Lynn Старожил

    Зех, схаттебаут....

    Или еще можно в такой момент сказать "какашечка" = пупье
     
    • Согласен Согласен x 1
  5. marshaal

    marshaal Аксакал

    вы с puppy не путаете?
     
  6. Greta

    Greta Аксакал

  7. DPL

    DPL Завсегдатай

    Можно ли сказать
    "Wat moet ik doen in deze situatie?" (я взяла это из правильных ответов к пробному письменному экзамену Ad Appel)
    Возник вопрос, потому что в других источниках чаще встречается построение наподобие "Wat moet ik in deze situatie doen?"
    У Ad Appel же встретила дробление предложений, то есть вторую часть с "maar" они предлагают писать не после запятой, а уже отдельным предложением с заглавной буквы. Какой все таки более предпочтительный вариант?
     
  8. ncux

    ncux Админ

    Да, грамматически верно и то, и другое. Несколько отличается смысловое ударение.
    Я бы сказал, что без контекста нет предпочтительных вариантов. :)
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  9. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    я бы сказала: краткость - сестра грамотности, особенно когда неуверен в порядке слов сложно(со/под)чинённых предложений.
     
  10. Tima

    Tima Старожил

    Kraalranden - есть какой-то известный термин на русском для этого?
    Контекст- типографская печать
     
  11. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Поройтесь тут https://print.hse.ru/slovar
     
    • Информативно Информативно x 1
  12. Orange

    Orange Старожил

    «Верным признаком высокой печати является неравномерность распределения краски («выдавливание») на площади печатающего элемента.»

    https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Высокая_печать

    “Een drukvorm wordt met enige kracht in het papier geperst, wat een aantal gevolgen heeft:
    [...]
    • een kraal-rand: de inkt wordt op het papier voor een deel naar de zijkant van de letter gedrukt, de vlakken zijn iets lichter in het midden van de afdruk.”
    https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Hoogdruk
     
  13. Fler

    Fler Старожил

    Утолщение красочного слоя по краям элементов, или по-другому, наличие так называемого красочного бортика. характерно для высокой печати.
     
    • Согласен Согласен x 1
  14. Tima

    Tima Старожил

    А, не совсем правильно вопрос задал.
    Что это такое , понятно.
    Как перевести можно одним словом?
     
  15. Orange

    Orange Старожил

    «бортик»

    То, что он красочный, будет понятно из контекста.

    Но вообще-то предполагаются два:

    «Основные признаки высокой печати (рис. В.1.1, цветная вклейка[1]):

    • — деформация бумаги в местах красочного изображения в виде вдавлен- ности на лицевой стороне и выпуклости на оборотной;
    • — наличие красочного бортика по краям штрихов;
    • — наличие незапечатанных участков в штрихах;
    • — края штрихов четкие, но неровные;
    • — средняя толщина красочного слоя.»
    https://studme.org/188557/pravo/sposoby_poligraficheskogo_vosproizvedeniya_dokumentov

    Вам обязательно надо в одно слово уложиться?
     
    Последнее редактирование: 21 окт 2020
    • Информативно Информативно x 1
  16. Tima

    Tima Старожил

    Нет, не обязательно, спасибо!

    слово было в контексте boekdruktechniek.
    Я перевел это как типографская печать, но теперь уже сомневаюсь.
     
  17. Natalya Shevchenko

    Natalya Shevchenko Аксакал

    а не полноформатная печать?
     
  18. Tima

    Tima Старожил

    А может!
     
  19. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Boekdruktechniek дословно техника (на русском я бы сказала - искусство) книгопечатания - это общий термин, включающий разные виды: офсетную, цифровую, тиснение и пр. Думаю, что если речь идёт о традиционном книгопечатании, типографская вполне объемлет
     
    • Информативно Информативно x 1
  20. Fler

    Fler Старожил

    не может! Boekdruktechniek это letterpress, высокая печать по-русски. довольно устаревшая техника, использовавшаяся в старину для печати книг и газет. современный вариант- флексография, на полимерных гибких формах, имеет гораздо широкий спектр применения.
    Это я вам как полиграфист говорю!
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Информативно Информативно x 1

Поделиться этой страницей

Загрузка...