Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем pyfun, 20 дек 2012.

  1. pyfun

    pyfun Старожил

    Не подскажет ли многоуважаемый all,
    как перевестии сие на английский ?

    Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
    Два важных правила запомни для начала:
    Ты лучше голодай, чем что попало есть,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

    Омар Хайям

    Переводчик: О.Румер

    Простое сканирование вот здесь не помогло:


    ссылка
     
    Метки:
  2. Anna

    Anna Аксакал

    Я в свое время тоже это искала, но безуспешно. Все, что встречается в Сети - переводы русскоговорящих товарищей. Начинаю уже сомневаться, а было ли такое рубаи у самого Хайяма :)
     
  3. Valery

    Valery Старожил

    Перевод E. H. Whinfield
     
  4. Anna

    Anna Аксакал

    Классно! Хотя русский перевод кажется более мелодичным :)
     
  5. pyfun

    pyfun Старожил

    Спасибо !
    Только последняя строка, по-моему, передаёт совершенно другой смысл в английском переводе.

    И лучше будь один, чем вместе со всеми.

    Впрочем, английскому алохтону всего не понять :)
     
  6. Valery

    Valery Старожил

    О, а вы знаете арабский? ;) Как там было в оригинале?
     
  7. pyfun

    pyfun Старожил

    Хорошая идея. У меня есть знакомый перс. Спрошу у него. (но уже в следующем году :)
     
  8. kosta

    kosta Аксакал

    Учитывая, что там mate - именно "с кем попало" корректнее :)
     
  9. Alex Zimarev

    Alex Zimarev Старожил

    казалось бы при чём тут арабский
     
  10. kosta

    kosta Аксакал

    :D
     
  11. pyfun

    pyfun Старожил

    Вот нашёл ещё переводы на английский.

    "Of wisdom's dictates two are principal,
    Surpassing all your lore traditional;
    Better to fast than eat of every meat,
    Better to live alone than mate with all."

    "That wisely to live life, knowing is necessary quite a bit,
    Two important memorize rules first:
    you better starve, what that got I am,
    And better be one, what together with whom got. "

    "To live life wisely, there’s a lot to know,
    Two ground rules remember for a start:
    Better be hungry than eat whatever food,
    And better be alone than with whoever."

    "To live a life wisely, you need to know much,
    For a start, remember the two important rules:
    You'd better stay hungry than to eat no matter what,
    And better stay single, than with no matter who."

     
  12. kosta

    kosta Аксакал

    похоже, это переводы с русского на англ, а вторая так вообще эл. переводчиком (whom got и what that got i am - просто шедевры!)
     
  13. pyfun

    pyfun Старожил

    Да, не разглядел. Поиск привёл меня на какой-то англоговорящий блог. Похоже, что все копипэйстят не задумываясь.
    Кстати, мой знакомый иранец помочь не смог. Мы вдвоём не смогли найти оригинал :(
    Сам он этого рубаи никогда не слышал. Похоже, в России он пользуется бОльшей популярностью...
     
  14. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Тут нашла на русском фразу, которую приписывают Стиву Джобсу - Работать надо не 12 часов, а головой.
    Полдня пытаюсь найти оригинал на английском, но безуспешно. Даже начала сомневаться - а С. Джобс ли это сказал???

    Очень надо, т.к. нам тут грозит слияние, а сторона, с которой нас сливают), гордо заявляет, что у них переработки являются норой, тогда как у нас - исключительно авральное состояние в конце/начале фин. года. Поэтому меня тянет распечатать эту фразу на английском формата А2 и повесить у себя над бюро.
    Вобщем,помощь очень приветствуется.
     
  15. kosta

    kosta Аксакал

     
    • Нравится Нравится x 5
  16. ЛяЛя

    ЛяЛя Завсегдатай

    Ага, увы - это так:):) Но цитата нужна, даже если она и не подлинная:)
     
  17. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    less is more или что-то в этом роде, типа better less but better
    боюсь, что твоя цитата - (не)редкий пример перевода, который лучше оригинала.
     
  18. Valery

    Valery Старожил

    Тогда уж и подпись - не Steve Jobs, а V.I.Lenin. Боюсь, правда, что эффект будет не тот...:)
     
  19. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    ах, на аглицком ее можно приписать даже орвелу. или сенеке. не говоря уже о джопсе. ленинизм не на трех китах, что ли, выстроен?
    кстати, как любительнице книг по менеджменту, советую обратить внимание на книжку Belgen veroveren Nederlandse boardrooms (Belgen weten meer, Nederlanders weten beter) - там много толкового и уже на родном языке СЕО's
     
  20. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Из гроба встал Омар Хайям,
    Узнав, что переводчик Румер,
    Тогда послал он всех к ….,
    Лёг в гроб и снова умер.

    случайно наткнулась здесь: http://sklyarevskiy.livejournal.com/2899327.html
     
    • Нравится Нравится x 2

Поделиться этой страницей

Загрузка...