Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Апостиль на свидетельство о рождении (и его перевод)

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем kosta, 17 авг 2010.

  1. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    из домовой книги - это справка о прописке/жилплощади. а это выдавалось(-ётся) в ЗАГСе и называется: Выписка из книги записей актов гражданского состояния. в отличие от повторных свидетельств, которые выдает архив (обычно того же ЗАГСа).
     
  2. George S

    George S Новичок

    Итак, в четверг (9/1/2014) съездили всей семьей в NL Консульство в Москве, где нам выдали визы типа D. Большое спасибо сотрудникам Консульства, что не затянули и выдали все за несколько часов.

    Теперь о том, что действительно понадобилось:
    - анкеты TEV (брал их вот отсюда http://www.minbuza.nl/binaries/cont...urgerzaken/visa/mvv-formulier-nl-okt-2013.pdf , за ссылку спасибо Gas-Gas);
    - паспорта загран;
    - фотографии 2 шт.;
    - для жены: свидетельство о браке, перевод и их копии;
    - для детей: свидетельства о рождении, перевод и их копии.

    Оригиналы свидетельств о браке и рождении детей я отправлял в NL, мне сделали там перевод на голландский через присяжного переводчика. Подшили переводы к оригиналам. В Консульстве все приняли без проблем.

    Теперь в чем была загвоздка:
    Сотрудники консульства сказали, что с 1-го января у них новые правила. Изменения касаются фотографий и снятия отпечатков пальцев в Консульстве. Смысл операции в том, что Консульство пересылает в IND данные по фото и отпечаткам, и в последущем, по теории, не придется сдавать фото и отпечатки в IND. Поэтому провозились они с нами долго, пришлось перефотографироваться мне и жене (у детей фото подошли).

    Вот так.
     
  3. Tima

    Tima Старожил

    Оооо, апостиль на свидетельство о Рождении!
    Это многоэтапный pain in the ass у меня так и не увенчался успехом.

    Моя проблема в том, что я жил в Москве, а родился в Комсомольске-на-Амуре и МинЮст в Москве не ставит апостили на свидетельства, выданные не в Москве.
     
  4. Gvb

    Gvb Старожил

    Так и есть, мне, например, за апостилем на свидетельство о браке пришлось кататься в Волгоград.
     
  5. George S

    George S Новичок

    Проживая в Пензенской области, жена родилась в Свердловской области. Оказалось достаточным отправить свидетельство о рождении почтой (DHL, для верности) с квитанцией по оплате Гос пошлины и соответствующим заявлением в Архив ЗАГС Свердловской области... Главное, что бы все было читаемым в документе, который пытаетесь апостилировать.
    Документ был принят и отправлен обратно в один день в ЗАГС с предоставленой гос услугой!
     
  6. Vo1

    Vo1 Новичок

    а у консула перевести нельзя и устроить консульскую легализацию? Ведь апостиль по сути - замена консульской легализации
     
  7. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    не пишите ерунду
     
  8. Vo1

    Vo1 Новичок

    а я и не пишу ерунды. Справка о несостоянии в браке прокатывает с консульской легализацией.

    так что формально, консульская легализация - это для всех стран, апостиль - легализация документа для стран Гаагской конвенции. Я так понимаю, второй был придуман для того, чтобы можно было легализировать этот документ, находясь в своей стране, т.к. консульская легализация требует легализации в двустороннем порядке - МИДы или консулы обеих стран, и легализация привязана только к одной стране, тогда как апостиль на любом официальном языке ГК может быть использован в любой стране ГК.
     
    Последнее редактирование: 3 мар 2014
  9. Valery

    Valery Старожил

    Для консульской легализации документ должен заверить ГОЛЛАНДСКИЙ КОНСУЛ В РОССИИ. Естественно, он потребует подтверждения из Российского МИДа, МИД в свою очередь тоже... - поэтому апостиль и придумали.

    Российский консул верность подписи сотрудника ЗАГС города Тьмутаракани официально заверить не может.
     
  10. Vo1

    Vo1 Новичок

    Для консульской легализации документ должны заверить МИД России (Консул) и МИД Голландии. Однако в ситуации с Россией это не прокатывает вовсе, т.к. они не занимаются подобным, а вот с Украиной - катит: справку о несостоянии в браке я делал именно так - сперва перевод у Консула Украины (45 евро), затем в МИД на централе 10 или 20 евро. Но это думаю потому, что наша справка о несостоянии в браке это "торжественно клянусь что жен у меня нигде нет". Все это обходится 2-4 часа. С апостилем я бы это делал неделю срочно и примерно 200 евро, но судя по сайту вашего консульства, они запрещают истребования подобных справок.

    Проставлением Апостиля на российские акты гражданского состояния Консульский отдел Посольства России в Нидерландах не занимается. Однако, некоторые документы с апостилем могут быть истребованы из России через Консульский отдел Посольства России в Нидерландах. Подробнее об этом смотрите в разделе «Истребования».


    Военные билеты, трудовые книжки, водительские права, справки о семейном положении, о заработной плате, характеристики, личные дела, различного вида заявления, пенсионные дела, дубликаты дипломов – ИСТРЕБОВАНИЮ НЕ ПОДЛЕЖАТ.

    Не могут быть истребованы также повторные свидетельства о заключении брака, если он расторгнут, а также свидетельства о рождении на умерших.
    В консульском отделе Посольства Российской Федерации в Нидерландах осуществляются истребования следующих документов:
    1. Актовая запись о рождении;
    2. Актовая запись о смерти;
    3. Актовая запись о браке;
    4. Актовая запись о расторжении брака;
    5. Актовая запись о усыновлении/удочерении;
    6. Свидетельство о рождении. Свидетельства о рождении несовершеннолетних истребуются их законными представителями;
    7. Свидетельство о смерти. Свидетельства о смерти могут быть истребованы родственниками умерших или юридическими лицами для официальных целей;
    8. Свидетельство о браке;
    9. Свидетельство о расторжении брака;
    10. Свидетельство о усыновлении/удочерении;
    11. Справка об отсутствии судимости, (при наличии паспортных данных и последнего места регистрации в Российской Федерации); Образец;
    12. и другие документы.
    Стоимость составляет:

    30 евро - для граждан Российской Федерации;

    http://www.ambru.nl/ru/page.php?a=21
     
    Последнее редактирование: 3 мар 2014
  11. Vo1

    Vo1 Новичок

    а истребовать нельзя было ? http://www.ambru.nl/ru/page.php?a=21
     
  12. Kureev

    Kureev Новичок

    Подскажите пожалуйста, у меня из документов:
    1. Нотариально заверенная копия свидетельства о рождении с проставленным апостилем
    2. Нотариально заверенный перевод этой копии на английский язык(вместе с печатями и апостилем)
    Все это сшито триколорной нитью с печатями на посл. странице.

    Первоначально, когда я звонил в посольство Нидерландов, мне сказали, что необходимо ставить апостиль и на копии и на переводе, но в Министерстве Юстиций РФ сказали, что перевод не является оригинальным документом и апостилировать они его не будут(мол, это лишь вложение к оригинальному документу). Позвонил еще раз в посольство, сказали совершенно другое: что нужен только оригинал свидетельства о рождении, с проставленным на нём апостилем из ЗАГСа, перевод на английский язык и апостиль нотариально заверенной копии этого перевода. Но как, черт побери, поставить этот апостиль, когда Министерство Юстиций РФ не считает перевод оригинальным документом для проставления на нём апостиля?

    Подскажите пожалуйста, что делать? У всех какое-то своё мифическое видение ситуации, даже в посольстве не могут сойтись во мнении по поводу документов. Есть у кого-то опыт регистрации по месту проживания в Голландии и чёткие требования к тому, что необходимо предоставить в органы управления в Голландии для регистрации?

    И еще один вопрос: со мной едет моя девушка, интересует та же процедура легализации документов для заявления о том, что мы не состоим в браке. Есть у кого-нибудь такая информация?
     
  13. Gvb

    Gvb Старожил

    Я тогда еще в России жил.
    @Kureev
    Я поставил апростиль на оригинальные документы, потом сканы переслал в Голландию присяжному переводчику через фирму, которая меня сюда перетаскивала. Получил переводы уже апостилированных документов через DHL.
    До этого звонил в голландское посольство 3 раза, и все время мне выдавали различные варианты того, как должны быть оформлены документы. Поэтому я решил потратиться на присяжного переводчика и пересылку.
    При регистрации тут с этими документами у жены и детей не возникло никаких проблем. Насчет меня другая история (у меня свидетельство не апостилировано), но в конце-концов они меня зарегистрировали.
     
    Последнее редактирование: 19 май 2014
  14. Kureev

    Kureev Новичок

    Спасибо вам(@Gvb) большое за развернутый ответ. Я попросил коллегу, занимающегося подобными вопросами, уточнить этот вопрос в IND. Недавно получил письмо, в котором говориться, что скорее всего, мой набор документов подходит. Подробнее отпишусь, как только зарегестрируюсь.
     
    • Нравится Нравится x 1
  15. Grace

    Grace Новичок

    Здравствуйте!
    Я еду на учебу в Утрехтский университет.
    Я так понимаю, что для регистрации в муниципалитете нужен будет сертификат о рождении с апостилем + его перевод с апостилем.

    Подскажите, пожалуйста, что делать в следующей ситуации:

    Я родилась в УзССР до распада Союза. Давно живу в Москве. Российский МинЮст в этом случае ставит апостиль ТОЛЬКО на нотариально заверенную копию свидетельства о рождении, не на оригинал.

    Но здесь в сообщениях была информация, что в Голландии принимают только оригиналы с апостилем.

    Неужели ради него я должна лететь в Узбекистан? Или все же допускается прием копии?

    Kureev, вы не давно писали, что собираетесь предоставлять именно копию. У вас приняли? Расскажите, пожалуйста.

    И если этот вопрос можно где-то уточнить, то где именно: писать в IND или в муниципалитет Утрехта ?
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2014
  16. Vo1

    Vo1 Новичок

    не знаю как сейчас, но когда я приехал меня просили свидетельство так:
    - у вас есть свидетельство ?
    - нет
    - а поискать?
    - да я не видел нигде в списке требуемых документов. А зачем оно?
    - ну вдруг вы жениться захотите или samenwohnen
    - а если не захочу?
    - ну я обязан предупредить, вы его найдите/сделайте и занесите как будет минутка.

    Занес на деле через полгода, когда привез девушку.
    По идее, можно затребовать из Узбекистана его, не знаю, узнайте у них.
     
  17. Tima

    Tima Старожил

    Апостиль на копию свидетельства у меня приняли.

    Add: На все нужно делать заверенный перевод.

    И да, все это не является необходимым условием для регистрации в Хементе
     
  18. Grace

    Grace Новичок

    Спасибо большое за ответы!

    Tima, как хорошо, что необязательно на оригинал)

    Хемент - это то же самое, что муниципалитет или что-то другое? (я еще не улетела в Нидерланды и не ориентируюсь, во всех этих новых словах)

    Да, и мне из Утрехтского универа написали по e-mail, что свидетельство о рождении не нужно для регистрации.

    Но на всех сайтах по этим вопросам все пишут, что нужно. Я уже окончательно запуталась и поэтому хочу сделать все же его.

    И еще такой вопрос: как раз про заверенный перевод:
    после того, как будет апостилировано свидетельство о рождении (в моём случае - заверенная у нотариуса копия свидетельства), будет ли достаточным его перевод, заверенный у нотариуса?

    Или этот заверенный у нотариуса перевод опять нужно нести в Минюст, чтобы ставить 2-й апостиль, чтобы подтвердить уже не сам документ, а именно перевод ?

    Как написал George S в сообщении #41 :
    " В результате, получается раздельных 2 документа - Оригинал с апостилем и легализованый перевод (или присяжным переводчиком NL, или апостилированный перевод РФ, основаный на копиях - кстати, это тоже вроде как отступление от сегодняшних норм МинЮста, т.к. они легализуют именно "нотариально заверенную копию официального документа", но не нотариальный превод)...."

    Т.е. раз нужен легализованный перевод, то нужен именно апостиль на него, а не просто заверение перевода у нотариуса?
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2014
  19. Tima

    Tima Старожил

    Gemeente - это и есть муниципалитет.

    Формально нужно, на деле можно принести "потом". "Потом" может продолжаться сколь угодно долго, как я понял. Из минусов, если будете получать какие-нибудь документы, например, права, то место рождения в них будет стоять "неизвестно".

    Минюст не будет ставить апостиль на перевод, потому что апостиль ставится только на документы на русском языке. Я думаю, самый простой способ - после получения апостиля все переводить и заверять тут. Апостиль на заверенную копию свидетельства минюст ставит быстро.

    Я пошел сложным путем - сделал заверенную копию, потом апостиль на нее, потом переводил в Москве, но успехом это не увенчалось.
     
  20. Gvb

    Gvb Старожил

    У меня так и стоит. Можно спросить, в чем реальный минус?
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2014
  1. erjanmx
  2. Frolov
  3. AionisMay
  4. Kfostii
  5. Бабетта

Поделиться этой страницей

Загрузка...