Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Перевод документов

Тема в разделе "Натурализация", создана пользователем RedPanda, 7 апр 2019.

  1. RedPanda

    RedPanda Новичок

    Всем привет!

    А кто-либо пробовал переводить документы для консульства при выходе из гражданства РФ самостоятельно? Какой был опыт? Есть ли примеры?
     
    Метки:
  2. Stanika

    Stanika Новичок

    День добрый! Я вижу тут на форуме вам никто не ответил. Удалось ли вам решить этот вопрос? Я сейчас как раз тоже сама перевожу
     
  3. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    У меня есть клиенты, которые с моего разрешения делали самостоятельный перевод документов, с использованием моих шаблонов - все проходит хорошо в к-ве. Наверняка, есть и те, кто без разрешения делал. Некоторые меня просят заверить перевод уже после оформления гражданства в консульстве, для использования в России, говорят, что лучше заверенный перевод
     
  4. Stanika

    Stanika Новичок

    Спасибо большое за ответ, Валерия! У меня вообще мало шансов сегодня что-то подать, потому что мне надо два документа, а запись только на один. Так что попробую свой перевод, вроде как я же работала переводчиком раньше, что-то должно быть в голове. В паре мест я сомневаюсь конечно... Ну если нет - у меня есть запись на август, тогда приду к вам за правильным переводом =)
     
  5. Kli

    Kli Новичок

    Народ, поделитесь шаблонами переводов!
     
  6. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    И печать свою на ваши документы тоже бесплатно поставить?

    Это не экс-СССР где сканы книжек и переводов можна скачать с миллиона сайтов.
    Когда я начинала свою переводческую карьеру, то переводила все сама. Потом посещала различные курсы нотариального и юридического перевода, чтобы научиться еще лучше переводить сложные тексты.

    Если очень надо - запишитесь на курсы Hogeschool ITV или SIGV заплатите за курсы, попотейте над переводами юридических документов и будет вам счастье.

    Но где-то выше я читала, что Валерия свои шаблоны клиентам высылает, может она и вам бесплатно поможет.
     
    Последнее редактирование: 11 июл 2019
  7. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Нет, не помогу, моя помощь многого стоит. Я многим помогаю, в том числе и бесплатно. Но это совсем не значит, что мой труд ничего не стоит. Просто бывают вещи ценные и бесценные. Помощь и советы относятся к бесценным, для остального - MasterCard ;)
     
  8. kosta

    kosta Аксакал

    Гугл-транслейт переводит отлично - с английского и на английский. И в чем может быть проблема перевести СоР - сложных слов там нет...
     
    • Согласен Согласен x 2
  9. mickey

    mickey Завсегдатай

    Вложения:

    Последнее редактирование: 11 июл 2019
  10. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Оборот в консульстве не требуют
     
  11. Kli

    Kli Новичок

    Я был вчера в консульстве. По одной записи без проблем заверяют переводы двух документов.
    Также советую вам иметь при себе эти переводы в электронном виде, т.к. в случае каких-то проблем, вас попросят переслать их по электронной почте консульства. И они сами их отредактируют и распечатают.
     
  12. Kli

    Kli Новичок

    Мой скорее неуклюжий перевод заверили без проблем. Мне кажется, что сотрудники консульства просто зациклены на переводе / транскрипции фамилий и имен собственных в том плане, чтобы они соответствовали российским документам, а со всем остальным можно играться как угодно. Я долго ломал голову как в подписи свидетельства о регистрации перевести слово Burgemeester - как мэр или как бургомистр. А wethouders в этой же подписи я перевел как "старейшины". Все прошло без запинки, как я перевёл, так они и заверили.

    Кстати, только сейчас, при переводе документов на русский, я обратил внимание, что Voornamen (во множетвенном числе) переводится на английский как Given Names (во множественном числе), а на русский Имя (в единственном числе). Можете проверить в своих российских загранпаспортах :)
     
  13. _id_

    _id_ Аксакал

    LOL
    Wethouder = управленец
    член совета управления муниципалитетом.
     
  14. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Я пишу: бургомистр и секретари муниципального совета )
    Если дословно это скорее законодержатель, а не управляющий, имхо, но совецкому уху секретарь привычнее
     
  15. _id_

    _id_ Аксакал

    Я как раз по-гуглил: законодержатель это буквальный перевод. А на самом деле это функция управленца (директора так сказать) в муниципалитете по определенным направлениям.
    Секретарь это наверно самый адекватный перевод, так как секретари на высоком уровне это в русском управленцы, просто мы их так не называем
     
  16. Kli

    Kli Новичок

    Видимо, в современный русский язык уже вошло слово "Олдермен", которым wethouder можно переводить: https://ru.wikipedia.org/wiki/Олдермен
    Определение включает в себя все перечисленное в предыдущих постах...
     
    • Нравится Нравится x 2
  17. Tima

    Tima Старожил

    "секретари и члены совета" - подходит отлично, пока перед конструкцией не поставили college:
    college van burgemeester en wethouders.

    совет из членов совета - масло масляное получается.

    еще я споткнулся на банальном - publiekezaken.
    "Публичные дела" - мне режет ухо, а "государственные дела" - ту мач
     
  18. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Коллегия бургомистра и секретарей мун-та?
    Гражданские дела
     
    • Нравится Нравится x 1
  19. Tima

    Tima Старожил

    гражданские! спасибо за снятие с ручника :banghead:
     
  20. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    College van Wethouders = муниципальный совет, на украинском муніципальна рада
     
    • Согласен Согласен x 1
    • Информативно Информативно x 1

Поделиться этой страницей

Загрузка...