Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Вид на жительство - партнер из ЕС

Тема в разделе "Вид на жительство", создана пользователем Dashik, 18 сен 2015.

  1. Ирида

    Ирида Старожил

    на форуме есть несколько присяжных переводчиков. Не думаю, что это будет проблемой.
    если вы будете переводить не голландским присяжным переводчиком, то придется ставить еще один апостиль уже на перевод
     
  2. Natalya Shevchenko

    Natalya Shevchenko Аксакал

    Есть конторы в россии, которые полностью этим занимаются. И на го переведут и апостилируют

    Sent from my LG-H850 using Tapatalk
     
  3. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Такие конторы есть в любой стране СНГ, но это не значит, что все муниципалитеты в Нидерландах принимают такие переводы. Многие муниципалитеты не принимают такие переводы и требуют перевод сделанный нидерландским присяжным переводчиком.
     
    • Согласен Согласен x 1
  4. ncux

    ncux Админ

    Перестаньте сеять хаос и дезинформацию, пожалуйста.
    Вам уже неоднократно аргументировали, что отказ принять апостилированный заграничный перевод документов - противозаконен в Голландии.
    То есть, если не принимают - есть 10 законов и бумажек, которые им можно сунуть под нос. Можно пойти в суд и проиграть его нет шансов даже без адвоката, имхо.
    Проявление тупости и непрофессионализма отдельных сотрудников отдельных муниципалитетов - не повод делать из этого систему. В этой стране, по крайней мере.

    А то это уже выглядит как странная попытка продвинуть присяжных переводчиков (коим вы тоже являетесь, как я понимаю) везде и всюду, даже там, где они не обязательны.
     
    • Нравится Нравится x 1
  5. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Миша,
    Мне все равно закажет человек перевод у себя на родине или тут.
    Но у меня есть десятки примеров, когда у людей не принимали переводы сделанные не в Нидерландах.

    Судиться с системой стоит много денег и времени, да и стоит ли овчинка выправки?

    Многие просто заказывают перевод документов тут и получается, что жадный платит вдвойне.

    Ну если так хочется поиграть в русскую рулетку, то пожалуйста.
     
  6. ncux

    ncux Админ

    ИМХО, это не повод потакать глупости местных чиновников, а повод подробно рассказать людям, как правильно аргументировать свою точку зрения.
     
  7. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Чиновники отказываются принимать перевод потому что текст апостиля на переводе написан на непонятном им языке.

    Вы можете пытаться что-то доказать, но у них есть вескийаргумент не принимать перевод заверенный непонятно как и чем.

    Если ты текст апостиля был как минимум на английском, тогла можно пытаться что-то доказать.
     
  8. Natalya Shevchenko

    Natalya Shevchenko Аксакал

    это какие-то дотошные чиновники. на апостиле большими буквами на латыни написано apostille, наполнение на русском - да.
     
  9. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    https://ind.nl/Paginas/Legalisatie-en-vertaling-van-documenten.aspx
    На сайте ИНД четко написано.
    [​IMG]
    Menu
    Portaal zakelijk Zoeken
    Legalisatie en vertaling van documenten


    Vertaling van documenten
    Nadat u het document hebt laten legaliseren of apostilleren, moet u deze soms laten vertalen. Dit moet als het document niet in de Nederlandse, Engelse, Duitse of Franse taal is opgesteld.
    De vertaling gebeurt altijd pas na de legalisatie of apostillering. De legalisatie- of apostillestickers moeten namelijk ook vertaald worden.

    De vertaling moet worden gedaan door een vertaler die door een Nederlandse rechtbank is beëdigd én voor deze taal staat in het Register beëdigde tolken en vertaler (Rbtv). Op de websitewww.bureaubtv.nl kunt u zien welke beëdigde tolken en vertalers in dit register staan.

    Als vertaling in Nederland niet mogelijk is, dan kunt u dit ook in het buitenland laten doen door een beëdigd vertaler. In dat geval moet u de vertaling ook nog laten legaliseren of appostilleren.
    --- Сообщения объединены, 2 май 2017, дата первого сообщения: 2 май 2017 ---
    По ссылке указанной выше все очень понятно описано.
    --- Сообщения объединены, 2 май 2017 ---
    https://ind.nl/en/Pages/legalisation-and-translation-of-official-documents.aspx

    Тут то же самое на английском языке.
     
    Последнее редактирование: 3 май 2017
    • Информативно Информативно x 1
  10. kosta

    kosta Аксакал

    на самом деле, всё должно строго соответствовать конвенции. если да, то послылайте чиновников в сад и говорите им RTFM, а если нет - то готовьтесь идти сами
     
  11. Greta

    Greta Аксакал

    да по ссылке выше ничего ж нового не процитировали по сравнению с тем, на что на соседней ветке я ссылку дала:)
    В этой цитате только одно слово, которое может (да, а может нет) дать толчок к дискуссии при желании," новое"- beëdigt (vertaler)
    В моей ссылке его не было. Но свято верю, что начинают мозги клепать в настоящий момент людям.(кому клепается)
    Насколько им потворствовать в этом деле -личное дело каждого.:)
    (и вопрос финансов. Потому что перевод тут у переводчика отличается и очень конкретно в цене)
     
    Последнее редактирование: 3 май 2017
    • Согласен Согласен x 1
  12. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    IND четко написала, что перевод должен быть сделан нидерландским присяжным переводчиком и только если нет возможности перевести в Нидерландах (читай: если в Нидерландах нет переводчика с данного языка), тогда ваш перевод может сделать присяжный переводчик из другой страны. Такой перевод тоже надо заверять апостиль.

    Обычно пыжится и права качать обходится себе дороже.

    Не знаю какие цены наперевод и апостиль в Украине или России. Вот интересно узнать какие там сейчас цены.

    Если переводить у нидерландского присяжного переводчика без посредников, то цены вполне приемлемые. Присяжный перевод одного стандартного документа стоит столько же, а иногда даже дешевле, чем дамская стрижка и прическа или маникюр\педикюр в салоне в Нидерландах.
     
    Последнее редактирование: 3 май 2017
    • Согласен Согласен x 1
  13. Greta

    Greta Аксакал

    я так понимаю, что все, кто на mvv подавал в последнее время, пересылали документы сюда для перевода или там на месте переводили и апостиль на перевод ставили?

    Раз мы уже про цены начали... Какова цена вопроса? Сколько, например, стоит перевести свидетельство о рождении?
     
  14. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Цены могу написать только с разрешения модераторов.

    Интересующиеся могут задать вопрос в личке.
     
  15. Rafael Kross

    Rafael Kross Новичок

    От чего зависит, примут ли перевод сделанный не в Голландии, от правил конкретного муниципалитета или от конкретного чиновника?
     
  16. Rafael Kross

    Rafael Kross Новичок

    Сегодня на одном вебинаре, услышал такую информацию, что для получения семейного ВНЖ, необходимо быть старше 21 года. Якобы есть такое требование к супругу гражданина Голландии, надо ещё сдать экзамен по языку и т.д. Про супругов граждан ЕС ничего не сказали. Моей жене, гражданке ЕС, на момент переезда 19 лет, не будет ли это препятствием для получения мной ВНЖ в Голландии?
     
  17. Rafael Kross

    Rafael Kross Новичок

    Прочитал сайт IND и не нашёл ничего про ограничение возраста. Т.е. супруг не из ЕС, может получить ВНЖ, независимо от возраста своего супруга гражданина ЕС. Также на сайте есть интересная информация о том, что не надо переводить документы на голландский. Это в том случае, если они на английском, немецком или французском. Неужели, голландская миграционная служба, примет свидетельство о браке на английском языке с апостилем естественно? Сейчас же модно стало жениться в Дании, а там на английском свидетельство выдают.
     
  18. ncux

    ncux Админ

    Вы, скорее всего, не то услышали. Просто для детей до 21 и после 21 процедура отличается. Совершеннолетние (18+) супруги вполне нормальное дело.
    Да, примет без вопросов.
     
  19. Rafael Kross

    Rafael Kross Новичок

    Правильно ли я понял схему подготовки СОБ или что-то упустил?
    1) Поставить апостиль на оригинал СОБ.
    2) Сделать нотариально заверенную копию. Потому что я же не могу отдать оригинал документа в IND.
    3) Привезти документы в Голландию и сделать тут перевод у присяжного переводчика.
     
  20. ncux

    ncux Админ

    В IND вам не нужно вообще никаких оригинальных документов предоставлять. Т.е. копия заверенной копии с оригиналом местного перевода их вполне устроит, а переводчику что 1 экземпляр вам делать, что два (один для IND, второй для вас).
    Никакие оригиналы я б в IND отправлять и сам не решился, и другим никогда не посоветую (да и они у вас не потребуют) - они очень много документов регулярно теряют.
     
    • Нравится Нравится x 1

Поделиться этой страницей

Загрузка...