Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Апостиль на свидетельство о рождении (и его перевод)

Тема в разделе "Прибытие", создана пользователем kosta, 17 авг 2010.

  1. Maria Varfolomejeva

    Maria Varfolomejeva Новичок

    Здравствуйте Рената!

    Да, я присяжный переводчик в Голландии. Со мной можно связаться по эл. почте: vertalerru@gmail.com
    Пришлите сообщение, и я с Вами свяжусь.

    При выполнении письменных переводов расстояние не имеет значения.

    Хорошего вечера,

    Мария
     
  2. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    На форуме полно переводчиков. Скоро будем тендер устраивать у кого цены ниже, а качество выше :)
     
    • Нравится Нравится x 1
  3. Maria Varfolomejeva

    Maria Varfolomejeva Новичок

    Я должна отреагировать или Вы сами за меня всё напишите?
     
  4. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Это ваше дело реагировать или нет.
     
  5. Rafis

    Rafis Новичок

    Нужен присяжный переводчик для перевода свидетельства о рождении с узбекского.
    Может ли кто-нибудь помочь или нужно будет сначала перевести на русский.
     
  6. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Таких переводчиков НЕТ в Нидерландах.
    Надо сначала перевести на русский или английский, а потом на нидерландский.

    У вас свидетельство на каком языке? Если на 2 то можно сделать перевод с русского.

    Удачи вам.
     
  7. Rafis

    Rafis Новичок

    Спасибо за ответ! На русском только частично. Апостиль только на узбекском. Будем переводить на русский.
     
  8. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Я переводила такие документы и писала, что мой перевод с русского. Апостиль тоже переводила. Дoкументы и перевод у клиентов принимали. Проблем не было.
     
  9. Renata

    Renata Новичок

    У меня свидетельство о рождении узбекское, оно на двух языках должно быть! Апостиль и перевод только в министерстве юстиции делали на заверенной копии местного нотариуса. Здесь в ГО такое проходит.
     
  10. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Для экспатов проходит.
     
  11. istoria

    istoria Форумчанин

    Извините, если спрашиваю уже отвеченный вопрос. Не нашла точного ответа, хотя искала долго, а сомнения остались даже после перечитывания порядка 5 тем, включая полностью эту. На руках у нас с мужем дубликаты (нового образца) советских корочек СОР, с проставленными на них апостилями. Но - эти дубликаты получались и апостили ставились лет 10 назад. Нужно сейчас в ИНД и гементе. Вопрос - достаточно здесь сделать новый перевод - попросить присяжного голландского переводчика, и этого будет достаточно для ИНД и гементе? Или реально надо заново просить свежий дубликат и опять на него апостиль, и только потом тут переводить с помощью присяжного переводчика?
     
  12. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    для инд, может, и достаточно, а для гементы - как карта ляжет. Простой вариант - сделать перевод и проверить, но есть риск, что не примут и придётся переделывать. Сложный, но верный - получить новые и перевести уже их. Выбор зависит от срочности, если время терпит, я бы второй выбрала
     
    • Не согласен Не согласен x 3
    • Нравится Нравится x 1
  13. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Миша, объясни. Только не надо ля-ля, что у всех старое прокатывает. Я знаю примеры, где апостиль второй свежести не прокатил для регистрации в гементе ни за какие коврижки. Где прокатил тоже знаю.
     
  14. ncux

    ncux Админ

    Протупят и не захотят принять - это не то же самое, что не примут. У меня за последние 5 лет потокового привоза сотрудников не было ни единого случая, чтобы просили переполучать дубликат СОР, т.к. нигде нет такого требования в законодательстве.
    --- Сообщения объединены, 14 янв 2020, дата первого сообщения: 14 янв 2020 ---
    Старое что? СОР советского образца - нет, конечно. Но дубликат российский - без проблем. У него, как и у апостиля, нет срока давности. Что такое "апостиль второй свежести" я не знаю.
     
    • Согласен Согласен x 1
  15. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Есть требование о том, что апостиль должен быть свежим и о том, чтобы подпись сотрудника загса была заверена и расшифрована. То, что прокатывают старые апостили с заверение подписи «уполномоченного лица», не значит, что не могут потребовать исполнения конвенции. У меня были случаи, когда приходилось делать двойную работу и не один. Если что, у меня опыт 20летний:)
    --- Сообщения объединены, 14 янв 2020, дата первого сообщения: 14 янв 2020 ---
    и старый советский тоже прокатывает, и копии нотариальные иногда - все зависит от гементы и от целей. Есть места, где и без апостиля принимают, с просьбой потом донести. А есть где нет. Крестик убери, я знаю, что пишу
     
    • Нравится Нравится x 1
  16. kosta

    kosta Аксакал

    где в Конвенции требование про "срок годности" апостиля? Можешь цитату, плз?
     
    • Согласен Согласен x 2
  17. ncux

    ncux Админ

    Нет такого требования в законе относительно апостилей. И быть не может.
    Есть привычка голландцев не думать и примелькавшееся всем местным чиновникам "...не старше 3 месяцев". Разумеется, можно идти у них на поводу и делать, как они говорят, "проще переспать". Но, в отличие от российских чиновников, голландские всё-таки оперируют в рамках закона этой страны и этими самыми законами (или их явным отсутствием, как в случае апостиля) их вполне можно призвать к порядку.
    Много разной фигни прокатывает, но речь о законах, а не о (случайном?) злоупотреблении их незнанием. :)
    Я с твоим опытом даже не пытаюсь спорить, разумеется, у тебя его больше. Просто у нас подход разный: тебе интереснее/проще исправить перевод/документ, а мне - объяснить клиенту, где он прав и научить этой правды от голландских чиновников добиваться. Пока навыки мои сбоят только с российскими чиновниками, тем хоть кол на голове теши. :D
    А с голландцами - никаких проблем, ни разу за прошедшие годы после моих инструкций никому док-ты/переводы для НЛ переделывать не пришлось.
     
    • Нравится Нравится x 2
  18. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Ах, аж три креста - начинаю чувствовать себя Амстердамом. Костя, ты не хуже меня знаешь, что в конвенции нет ограничений по сроку годности, но это не значит, что таких ограничений не существует нигде. Есть статья 8, предусматривающая возможность иных договоренностей
    «Статья 8
    Если между двумя несколькими договаривающимися государствами заключены договор, конвенция или соглашение, в которых содержатся положения, требующие определенных формальностей для удостоверения подписи, печати или штампа, настоящая Конвенция предусматривает отход от этих положений лишь в том случае, если указанные в них формальности являются более строгими, чем предусмотрено в ст. 3,4». Есть статья 7, по которой любое заинтересованное лицо может потребовать «орган, проставивший апостиль, обязан проверить, соответствуют ли сделанные в нем записи сведениям, внесенным в книгу записей или картотеку.»
    А теперь посмотрим, как это может сработать и иногда (редко, но метко) срабатывает на практике:
    Буквально неделю назад я делала новый перевод нового СоР со свежим апостилем молодому человеку, выросшему в Нл и решившему жениться в Брюсселе - местные власти не приняли старый сор, заверенный старым апостилем - объяснили нечитабельностью самого документа и невозможностью проверить подлинность апостиля (нет уже выдавшего органа, растворился, слился, влился, короче, исчез). У моей дочки, кстати, была ситуация с гементой, но там было старое заверение ещё вместо апостиля, и мне удалось замять, потому что гементе само ошибку в дате рождения допустило. На этом форуме тоже есть читатели, которым я старый и новый соры переводила, несмотря на наличие листочка с апостилем, болтающегося на почти располшемся соре старого образца. Такие же истории могу вспомнить с нот-зав апостилированными копиями, которые «раньше всегда принимали», а потом некоторые гементы перестали, хотя другие и сейчас принимают. Я как-то переводила на встрече минюста Украины и VNG (vereniging nl gemeente) и сама спросила о политике мун-тов - нет единой, мне сказали. Каждый присяжный регистратор обязан обеспечить макс правильное внесение данных в Bpr, naar eer en geweten (то есть, как ему личная честь и совесть диктует). И если у него возникают сомнения в подлинности или годности документа, он может его отправить на экспертизу, куда сочтёт нужным, к примеру., в спец отдел маришауссе, в спец службу, в инд или в консульство страны выдачи для дальнейшего изучения. Такой ответ мне дали.
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Не согласен Не согласен x 1
  19. ncux

    ncux Админ

    Долгих тебе лет и здоровья! :))

    Лер, ну вот именно это называется "натянуть сову на глобус".
    "Требование, что апостиль должен быть свежим" это совсем не то же самое, что "документ нечитабелен", "органа не существует", "свидетельство страны, которой больше не существует" и т.д.
     
    • Нравится Нравится x 1
  20. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Результата не меняет, Миша. мне на проще - я сама до ужаса не люблю все эти исправления
     
    Последнее редактирование: 15 янв 2020
    • Нравится Нравится x 2
  1. erjanmx
  2. Frolov
  3. AionisMay
  4. Kfostii
  5. Бабетта

Поделиться этой страницей

Загрузка...