Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

Присяжный переводчик с русского на английский в Нидерландах

Тема в разделе "Голландский и другие иностранные языки", создана пользователем AnnaGolikova, 2 фев 2016.

  1. AnnaGolikova

    AnnaGolikova Новичок

    Нужен присяжный переводчик с русского на английский. Желательно в Северном Брабанте. Может знает кто?
     
    Метки:
  2. Darida

    Darida Аксакал

    @valeria , это по твоей части, Лер
     
    • Нравится Нравится x 1
  3. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    пишите в личку
     
  4. Tima

    Tima Старожил

    В этом контексте хочу порекомендовать @valeria .
    На днях посоветовал знакомому обратиться, все было сделано молниеносно и недорого!
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Согласен Согласен x 1
  5. AnnaGolikova

    AnnaGolikova Новичок

    Спасибо!
     
  6. AnnaGolikova

    AnnaGolikova Новичок

    Добрый день, Валерия. Не могу начать с вами переписку, выдает ошибку. Напишите, пожалуйста, мне на email merverte@yandex.ru. Спасибо. Извините за неудобства, я на форуме недавно, еще не очень разобралась, как он работает.
     
  7. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    оке, написала
     
    Последнее редактирование: 4 фев 2016
  8. Liamliamg

    Liamliamg Новичок

    @valeria Валерия, добрый день! У меня пока нет прав, чтобы написать Вам личное сообщение. Не могли бы Вы и мне написать на kotkina777@gmail.com ?
     
  9. newbee

    newbee Завсегдатай

    возможность для присяжного переводчика заработать совсем ничего не делая.

    Есть страница текста, справка (на русском), уже переведённая присяжным переводчиком в NL (шапка, 5 строчек и 2 имени с подписями) Всё набрано в MS Word. Имя в справке заменено на верное. Документ полностью готов. Необходимо только поставить подпись и штамп переводчика присяжного для формальной легализации в министерстве иностранных дел в Гааге. Можно по почте прислать.

    Очевидно платить 80 или даже 50 евро за штамп очень не хочется, поскольку работа уже сделана. Естесвенно переводчик будет располагать исходным документом для валидации и тем, что был переведён для другого человека.

    Отсюда - прошу предложения.

    Спасибо
     
    Последнее редактирование: 18 авг 2016
    • Смешно Смешно x 1
  10. kostyaG

    kostyaG Активный форумчанин

    "80 или даже 50 евро за штамп" это и есть возможность заработать для присяжного переводчика :)
    так что не скупитесь
    тут развал-схождение от 50 евро, в Украине 10, так что по ценам все адекватно
     
  11. newbee

    newbee Завсегдатай

    Если можно, я предложу пропустить фазу где мы могли бы обсуждать смысл слова "заработать".
    Переводчик тратит минимум своего времени поскольку работа уже сделана. Даже электронная версия документа готова в Word и PDF варианте.
     
  12. ncux

    ncux Админ

    Это +/- то же самое, как если бы вы все сами перевели, а переводчику сказали "Ну перевод-то уже сделан, просто шлепни печать за бутылку вина".
     
    • Согласен Согласен x 2
    • Не согласен Не согласен x 1
  13. sigma

    sigma Присяжный переводчик

    Если присяжный переводчик в НЛ уже все перевёл, то плчем он не заверил перевод? Или почему вы не обратитесь к нему за заверением?
    --- Сообщения объединены, 18 авг 2016, дата первого сообщения: 18 авг 2016 ---
    Ага, или сантехнику скажите, что вы все уже сами починили и поросите только гаечки подкрутить
     
  14. newbee

    newbee Завсегдатай

    ответ: "я есть присяжный переводчик, но за такое не возьмусь" звучит конечно приятнее, но и Ваш юмор тоже подойдёт.
     
  15. ncux

    ncux Админ

    @newbee , с чем вы конкретно не согласны?
    Я подозреваю, что для переводчика временные затраты не будут сильно отличаться, проверяет ли он верность перевода (пускай и сверяя дотошно 2 готовых листочка бумаги) или берет он шаблон готового перевода стандартного док-та (исхожу из того, что у вас именно он) и вписывает в него правильные ФИО и даты.
    Ну и присяжному переводчику платят все-таки не столько за перевод, сколько за печать. И если бы переводчики за подобные вашей просьбе брались, то толпы народа всякие акты покупки акций переводили бы у студентов за 2 копейки, а к присяжным переводчикам шли за "Вся работа сделана, шлёпни печать просто..."
    У меня даже есть подозрение, что с них где-то клятву берут из серии "Обещаю не шлепать печать где попало, а только под тем, что самолично перевел." Но это сами переводчики пускай комментируют.
     
    • Согласен Согласен x 5
  16. newbee

    newbee Завсегдатай

    OK, можно обсудить. Я не согласен с Вашей аллегорией о "вине" и "шлёпнуть". Если у переводчика есть именно такой шаблон с именно таким текстом - конечно разницы во времени не будет. И такой специалист пройдёт мимо предложения или просто откажется явно.

    Возможности появляются на "несовершенном" рынке, поэтому тот, у кого нету "моего" шаблона очень даже будет согласен за 30 eur глянуть на 5 строчек стандартного, переведённого другим переводчиком текста справки и, согласившись с коллегой заочно, поставить свой штамп лично (если в Гааге) или по почте если нет.

    Уверен что те, кто ценит свои 5 минут дороже - просто пройдут мимо возможности, уверен что многие даже не возьмутся за такой маленький перевод. Уверен что эта задача не стоит столько времени и текста с Вашей стороны, или со стороны Sigma, и перевод бы был ужа давно проштампован и все было бы счастливы :) мир, дружба, жвачка.
     
  17. Greta

    Greta Аксакал

    Такая простая мысль, что люди, обладающие правом подписи (и соответственно за нее отвечающие уголовно, административно, ну или просто своей репутацией), его так легко не получают и свою подпись не лепят где попало, в голову не пришла?
    Поэтому для того же переводчика может быть в два раза больше времени займет проверить что там кто переводил и может ошибки чужие исправить, а следовательно не дешевле, а дороже все выйдет.
     
    • Согласен Согласен x 1
    • Смешно Смешно x 1
  18. kosta

    kosta Аксакал

    интересно, что все уже ответили за переводчиков, кроме самих переводчиков ))
    PS: а от юристов, например, то и дело спрашивают в стиле "мне только спросить, какая ещё почасовка?"
     
    • Согласен Согласен x 2
  19. Greta

    Greta Аксакал

    так действительно! От тебя убудет что ли?:D
     
    • Смешно Смешно x 1
  20. Nexus

    Nexus Старожил

    Не знаю, что все так взволновались, но когда я занималась передержкой шушиков, мне регулярно шлёпали печати на готовый текст ветеринарного сертфиката. Ибо там должны были быть именно те слова, который понимал вет контроль :) ну и экономия небольшая .
     

Поделиться этой страницей

Загрузка...