Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.

заменить голландский на немецкий у ребенка (?)

Тема в разделе "Семья и дети", создана пользователем Yadviga, 21 янв 2016.

Метки:
  1. Yadviga

    Yadviga Завсегдатай

    имеется чадо 4,5 лет, говорящее свободно на голландском и русском. ожидается переезд в англоязычную страну. так как ребенок подозревается в способностях к языкам, есть мысль сохранить голландский и продолжать заниматься голландским языком после переезда. водить в голландскую субботнюю школу + занятия с репетитором раз-два в неделю.

    но сегодня мне подумалось (меньше надо думать, ага) может заменить голландский на немецкий? на мой взгляд в знании немецкого как то больше преимуществ. отсюда вопрос, так ли все же немецкий и голландский близки, что переход с одного на другой для пятилетки будет реальным и по возможности гладким?

    может кто знает оба языка, посоветуйте :)
     
    Метки:
  2. Valery

    Valery Старожил

    Бедная девочка! ;)
     
    • Согласен Согласен x 3
    • Нравится Нравится x 1
  3. marshaal

    marshaal Аксакал

    нет
     
  4. ncux

    ncux Админ

    IMHO, в возрасте 4,5 лет ребёнок учит язык не по учебнику, а по принципу "ребята во дворе/садике/школе так говорят".
    И для "свободно говорящего в 4,5 на голландском" :confused: ребёнка немецкий - это таки другой язык, чем голландский. Общая логика у них есть, да, но ребёнок всё равно так языки еще не учит, поэтому для него её нет.
    То есть, прививать немецкий будет в разы сложнее, чем оставлять голландский. И с последним - мне вот непонятно, зачем. На уровне носителя вы его всё равно не сохраните, на уровне "моя твоя понимает" ребёнка, если есть талант - сама потом вспомнит, а так - есть риск на всю оставшуюся жизнь отпугнуть ребёнка от голландского в частности и от изучения языков в целом :)
     
    • Согласен Согласен x 2
  5. lukas

    lukas Старожил

    Последнее время наблюдаю пугающую тенденцию.
    Постсоветские мамы с упорством, достойным лучшего применения, проводят не всегда осмысленные эксперименты над собственными детьми.
     
  6. TomKyte

    TomKyte Старожил

    Эта тенденция существует уже давно, практически со времени добавки "пост" к слову "советский". И почти ровестница другим тенденциям, таким как "постановка диагноза по интернету" или "экстраполяция субъективной оценки с одного человека на группу людей".
     
    • Нравится Нравится x 3
  7. _id_

    _id_ Аксакал

    Как и чтение нотаций о наблюдениях наблюдателями :)

    По вопросу: не напрягайте ребенка, у него и так будет новый местный и русский, что уже по сути совсем не мало.
     
  8. Yadviga

    Yadviga Завсегдатай

    диагнозы всем поставили, нотации прочитали, давайте двигаться дальше :)

    девочку мучить никто не собирается, если проблемы начнутся, балластный язык скинем не задумываясь. я бы вообще хотела чтобы она была физиком-ядерщиком, все эти лингвисты и прочие гуманитарии мне более чем не понятны и нередко вообще бесят. но реальность такова, что ребенок общительный и разговорчивый, без видимых проблем справляется с двумя языками и прочими социальными дуростями. мне бы так.
    так что не вижу причин не попробовать. тем более на уровне носителя мне не надо. твоя моя понимать + какой то пассивный запас меня более чем устроит, потому что хорошо усвоить язык попав в среду с такими начальными данными гораздо проще чем с нуля.
    мучить советскими учебниками я ее тоже не собираюсь, благо сейчас вагон возможностей типо продленок и театральных кружков на заданном языке. есть среда, ребенок в ней проводит время, играет, никакого насилия.

    чтобы было понятнее, польский и русский я бы в похожей ситуации пожалуй рискнула поменять. хотя да, языки разные.
     
    • Нравится Нравится x 1
    • Смешно Смешно x 1
  9. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Голландский немецкому в этом возрасте не помощник. В англоязычной стране нужно будет учить английский, многоязычные дети - это очень здорово для наблюдателей со стороны, но может случиться ситуация, когда ни один из языков не окажется природным для превращения его в профессию. А вот для будущего физика-ядерщика каждый новый язык очень полезно
     
  10. marshaal

    marshaal Аксакал

    control theory говорит, что это очень неэффективный тип управления (в зависимости от координаты, лучше как у вас - ориентироваться на тенденцию - проблем не было и вдруг начались, а еще лучше на вторую производную - скорость смены тенденции - проблем не было и было хорошо, проблем так и нет, но уже не так хорошо), в оптимальном управленнии ракетой не стоит дожидаться, пока станет ясно,, что летели не туда.
     
    • Нравится Нравится x 1
  11. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    Я правильно понимаю, что простым языком это "от добра добра не ищут"?
     
  12. marshaal

    marshaal Аксакал

    не совсем, говорить себе, что остановлюсь, если что-то явно пойдет не так фундаментально неверно, поскольку одним из свойств "не так" как раз и является, что хочу остановиться, но не могу... аж распереживался, пойду, выпью соточку ;-)
     
    • Нравится Нравится x 1
  13. _id_

    _id_ Аксакал

    "умный в гору не пойдет" скорее
     
    • Согласен Согласен x 1
  14. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    У вас большое сердце ❤️... Или маленькое - смотря на каком языке посмотреть

    И о а! Het is weer vrijdagmiddag!
     
  15. Ирида

    Ирида Старожил

    ИМХО, если ваш ребенок многязычен это прекрастно и это стоит поощрять. Боюсь навлечь на себя реакцию рассветовских критиков, но я бы попробовала купить мультики или детские фильмы на немецком. Она сама даст понять насколько ей тяжело переключиться на немецкий, если будет совсем не понятно, она потеряет интерес. Я бы тогда кормила ее периодически кинопродукцией на голландском, потому что со временем возможно она все таки начнет схватывать немецкий. По себе скажу, останавливаясь в Германии
    в гостинницах смотрю их телевидение и хоть не 100 процентов, но многое понимаю из происходящего.
     
  16. Yadviga

    Yadviga Завсегдатай

    хороший поинт. но что имеется ввиду под "профессией"? если в смысле что недостаточно чтобы стать профессиональным переводчиком - думаю, это не страшно, была бы другая профессия. а если в смысле что вообще недостаточно для овладения любой профессии, то это проблема. но я не представляю как это может случиться. в любом случае в старших классах начнется увлечение чем то и остальное придется задвинуть, не только языки, но и другие разные танцы. тогда фокус уже будет на одном языке.
    --- Сообщения объединены, 22 янв 2016, дата первого сообщения: 22 янв 2016 ---
    помогло? :)
     
  17. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    По учебникам моей дочки изучение языка у детей завершается к 6 годам. Именно с этого уровня можно считать, что язык уложился в голове настолько, что можно ожидать распознания родственного языка. Притом, это в одноязычных семьях, в разноязычных процесс может затянуться, при этом у вас не будет реальной возможности самостоятельно оценить уровень знания языка у ребенка - вам он будет казаться безупречным, ведь он всегда будет лучше вашего. И если в школе вам скажут годам к 7-8, что имеется серьезное отставание, может действительно, оказаться трудно - тут маршал прав на все 100 грамм. А могут еще и не сказать, или сказать так, что вы откажитесь верить...
    У взрослого изучение иностранного языка занимает значительно меньше времени
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2016
  18. Yadviga

    Yadviga Завсегдатай

    отличный совет, спасибо! я хотела попробовать няню найти, немецко говорящую. няня нам так и так нужна будет на время сборов, а так заодно и посмотрим на совместимость с немецким.
    это обнадеживает, но как тут уже написали, вопрос на сколько то же самое сработает с ребенком. попробую мультики для начала.
     
  19. valeria

    valeria Присяжный переводчик

    использовать профессионально = зарабатывать языком
     
  20. Yadviga

    Yadviga Завсегдатай

    честно говоря, это мой самый большой страх. но это из серии что жизнь вообще риск :) и если такого боятся, то 2 или 3 языка ситуацию не меняют, более страшно от третьего языка мне не становится :)

    опять же, есть логопеды, у них можно всегда получить цифры вида "словарный запас меньше на 20% чем у сверстников". с такими данными я могу работать и менять тактику.
    --- Сообщения объединены, 22 янв 2016, дата первого сообщения: 22 янв 2016 ---
    не, такой цели у меня нет. надежда скорее на как "бонус" для любой другой профессии.
     
  1. Alesam
  2. Sema
  3. bit
  4. Rolnik
  5. Dobry Zomby

Поделиться этой страницей

Загрузка...